Чтение иероглифов
Иероглифы читались по-китайски, но поскольку китайское чтение иероглифов, называемое он
– т.е. «звук» было японцам совершенно непонятно, а надо было как-то различать иероглифы по значению, то каждому иероглифу было приписано определенное японское слово или несколько слов, объясняющих значение этого иероглифа, и это японское слово называлось кун – т.е., если переводить буквально, – «
значение».
Затем, в один прекрасный день кому-то пришла в голову гениальная мысль, что можно сразу писать
иероглифы в соответствии с японским порядком слов и читать тоже по-японски.
Начав читать иероглифы по-японски, т.е. используя кун, японцы не отбросили и китайское чтение – он. Постепенно первоначальные функции он и кун забылись, и получилось так, что у большинства японских иероглифов есть два чтения: онное или верхнее чтение – чтение, пришедшее из китайского языка и японское – кунное или т.н. нижнее чтении. Например, знак 山 – «гора» по-китайски читается как шань, а в японском может читаться как сан и как яма.