Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Содержание

Слайд 2

Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное

Фразеологический оборот
Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по

значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Слайд 3

Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо

Виды фразеологизмов

Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из

значений составляющих его компонентов)
Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов)
Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным)
Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)
Слайд 4

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития,

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития,

первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Слайд 5

Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется

Общие черты французской и русской фразеологии

Наслаждение в обоих языках ассоциируется с

раем и небесами, так как оба государства христианские.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Слайд 6

Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)

Примеры

Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)

Висеть

на волоске
«Ne tenir qu’à un fil» («держаться на ниточке»)

Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche»
(«вставать с левой ноги»)

Голодный как волк
« Il a une faim de loup»
(«у него волчий голод»)

Делать из мухи слона. «Faire d’une mouche un elephant»
(«делать из мухи слона»)

Замести следы
«Brouiller les pistes»
(«спутывать следы»)

Мир тесен
« Le mond est petit» («мир мал»)

Нем как рыба
«Muet comme une carpe»
(«нем как карп»)

Капля в море
« Une goutte d’eau dans la mer» ( «капля в море»)

Слайд 7

Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском

Различия во французской и русской фразеологии

Грёзы и мечты в русском языке

связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Слайд 8

Примеры Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en

Примеры

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»
(«жить

как петух в мармеладе»

Поджать хвост
«Avoir l’oreille basse» («иметь опущенные уши»)

Худой как спичка «Maigre comme un clou»
(«худой как гвоздь»)

Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles»
(«обещать горы и чудеса»)

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе»)

Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement»
(«исчез как по волшебству»)

Излить душу
«Ouvrir son cœr»
(«открыть сердце»)