Система электронного перевода SOYLEM Презентация продукта Астана, 2010 г.

Содержание

Слайд 2

Содержание Про технологии машинного перевода Про SOYLEM

Содержание

Про технологии машинного перевода
Про SOYLEM

Слайд 3

Машинный перевод

Машинный перевод

Слайд 4

Терминология Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов

Терминология

Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного

языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический.
Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assisted translation, MAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.
Слайд 5

История машинного перевода 1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения

История машинного перевода

1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ

для перевода.
1954 г. – демонстрация первой системы машинного перевода. Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский.
1966 г. – финансирование многих разработок прекращено на основании негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП.
1970-е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов.
1980-е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ . Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
1990-е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.
Слайд 6

Отличие словаря от переводчика Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам

Отличие словаря от переводчика

Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам слова

с одного языка на другой.
При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод текста
для понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке;
для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).
Слайд 7

Основные технологии Машинный (автоматический) перевод: Машинный перевод, основанный на правилах; Статистический

Основные технологии

Машинный (автоматический) перевод:
Машинный перевод, основанный на правилах;
Статистический машинный перевод;
Автоматизированный перевод:
Использование

компьютерных словарей, тезаурусов;
Память переводов (Translation Memory);
Средства коллективной работы переводчиков.
Слайд 8

Трудности перевода Переведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косой косой»

Трудности перевода

Переведите с русского на другой язык фразу:
«Косил косой косой

косой»
Слайд 9

Машинный перевод С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет

Машинный перевод

С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
С

предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Слайд 10

Особенности машинного перевода Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода Средства

Особенности машинного перевода

Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода
Средства для понимания

текста на чужом языке и обучения
Принципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчика
Для получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текста

Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.

Слайд 11

Про SOYLEM

Про SOYLEM

Слайд 12

Общие сведения SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка Перевод текстов с русского

Общие сведения

SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка
Перевод текстов с русского на казахский

с соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления)
Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторов
Полученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человеком
Трудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEM может быть снижена до 80%
Слайд 13

Что может SOYLEM Заменить большую стопку словарей Быть отличным помощником в

Что может SOYLEM

Заменить большую стопку словарей
Быть отличным помощником в переводе документов

с русского на казахский
При дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировки
Стандартизировать перевод документации в организации
Слайд 14

Чего SOYLEM пока не умеет Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и

Чего SOYLEM пока не умеет

Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические

ошибки в исходном тексте, понимать неявный смысл
Полностью заменить переводчика-человека
Слайд 15

Преимущества Передовые технологии Богатый функционал Простота и удобство работы Высокая скорость

Преимущества

Передовые технологии
Богатый функционал
Простота и удобство работы
Высокая скорость перевода
Возможность получения высокой точности

перевода
Объем полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записей
Регулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с Терминкомом
Подробная справочная информация
Редакции на выбор для любой категории пользователей
Слайд 16

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам Согласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009:

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам

Согласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009:
«…программа

SOYLEM в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки»
«- программа SOYLEM с технической точки зрения реализована на должном современном уровне…»
«…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»
Слайд 17

Совместимость Приложения и компоненты MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64)

Совместимость

Приложения и компоненты
MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64)
MS Office XP,

2003, 2007, 2010
MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8
Серверная часть
MS Windows 2000, XP, Vista
MS Windows Server 2003, 2008
LINUX (сетевое ядро)
Слайд 18

Совместимость с Windows 7 SOYLEM 2.X – первый и единственный казахстанский

Совместимость с Windows 7

SOYLEM 2.X – первый и единственный казахстанский продукт,

официально прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7
Слайд 19

Редакции и версии SOYLEM Для домашних пользователей: Начальная – START Персональная

Редакции и версии SOYLEM

Для домашних пользователей:
Начальная – START
Персональная – PERSONAL
Для организаций:
Стандартная

– STANARD
Профессиональная – PRO
Корпоративная (сетевая) – NET
Портальное решение – PORTAL
Слайд 20

Бесплатный онлайн сервис audaru.soylem.kz

Бесплатный онлайн сервис

audaru.soylem.kz

Слайд 21

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в

любой отрасли

Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода

Слайд 22

SOYLEM NET – сетевая редакция Текущая версия: 2.6 Для совместной работы

SOYLEM NET – сетевая редакция

Текущая версия: 2.6
Для совместной работы над переводами

большого числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации
Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюро
Слайд 23

SOYLEM NET – сетевая редакция приложение SOYLEM Надстройка для MS Word

SOYLEM NET – сетевая редакция

приложение SOYLEM
Надстройка для MS Word
Надстройка для MS

Outlook
Надстройка для MS Internet Explorer
Надстройка для MS Excel
Управление надстройками
Русско-казахско-русский электронный словарь Fraza
Серверное ядро перевода
Сервер администрирования и лицензирования
Слайд 24

SOYLEM NET – сетевая редакция Сетевое ядро, работающее на сервере Общая

SOYLEM NET – сетевая редакция

Сетевое ядро, работающее на сервере
Общая пользовательская база

слов и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменение
Управление лицензиями
Перенос лицензий с компьютера на компьютер

Ключевые особенности редакции:

Слайд 25

SOYLEM NET – сетевая редакция Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная

SOYLEM NET – сетевая редакция

Список незнакомых слов
Подсветка текста
Расширенная

информация по переводу слова
Выбор предпочтительного варианта перевода
Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь
Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования
Выбор основной тематики текста

Основные функции:

Слайд 26

Тематики в SOYLEM NET 10 тематик (более 750 тыс. слов и

Тематики в SOYLEM NET

10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний):
Разговорная

и общеупотребительная лексика
Лексика школьного курса казахского языка
Информатика
Техника
Медицина
Спорт
Сельское хозяйство
Делопроизводство
Экономика
Нефть и газ
Слайд 27

Сопутствующие услуги

Сопутствующие услуги

Слайд 28

Услуги Обучение Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода Извлечение устойчивых

Услуги

Обучение
Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода
Извлечение устойчивых выражений и специализированных

терминов
Наполнение словарных баз, создание специализированных и отраслевых словарей
«Тонкая» настройка и установка
Слайд 29

Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM

Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM

Слайд 30

SOYLEM 3.0 Статусы абзацев и предложений Синхронизация текстов оригинала и перевода

SOYLEM 3.0

Статусы абзацев и предложений
Синхронизация текстов оригинала и перевода
Интегрированный модуль Памяти

Переводов (TM)
Симбиоз MT и SMT
Совместная работа на уровне абзацев, файлы проектов
Новые направления перевода
Слайд 31

Контактная информация

Контактная информация

Слайд 32

Контактная информация Сайт продукта: http://www.soylem.kz Сайт разработчика и издателя: http://www.limeon.kz Адрес:

Контактная информация

Сайт продукта: http://www.soylem.kz
Сайт разработчика и издателя: http://www.limeon.kz
Адрес: Республика Казахстан,

г.Астана, ул.103, д.8, офис 7
Телефоны: + 7 (7172) 49 49 99; 51 19 70
E-mail: info@soylem.kz; info@limeon.kz