Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста

Слайд 2

МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА Для анализа перевода произведения “Harry Potter and the Half-Blood

МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА

Для анализа перевода произведения “Harry Potter and the Half-Blood Prince”

Дж. К. Роулинг предлагаются фрагменты из книг:
“Гарри Поттер и Принц-полукровка” российского издательства «Росмэн»: авторы перевода М. Лахути, С. Ильин, 2005-2006 г.г. 
“ Гарри Поттер и Принц-полукровка ” – более современная версия перевода романа, созданная российским переводчиком Марией Спивак; опубликована в 2005 году.
Слайд 3

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ В фокусе переводческой стратегии: экспрессивно-оценочные

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ

 В фокусе переводческой стратегии: 
  экспрессивно-оценочные \

риторические языковые средства, и их экспертиза, включающая анализ и поиск соответствующей единицы или ее замены функционально эквивалентной;
идеостилистическая экспертиза – специфические для данного текста \ автора языковые средства, включая функционально-стилистические и выразительные средства и поиск возможных соответствий и эквивалентных замен; 
 регистровая выверка общего массива языковых средств - графических, фоно-семантических, лексических, морфологических и синтаксических в плане их соответствия и возможного уподобления.
Слайд 4

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ При переводе важно по возможности сохранить Фразеологизмы

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ

При переводе важно по возможности сохранить 
 Фразеологизмы
Реалии
 Имена собственные (путём

транскрипции/транслитерации)
 Метафоры 
Слайд 5

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ Имена собственные: Bella, Narcissa, Severus, Bellatrix, Wormtail,

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ

Имена собственные: Bella, Narcissa, Severus, Bellatrix, Wormtail, The

Dark Lord, Harry Potter, Carrows, Greyback, Lucius, Avery, Yaxley, Albus Dumbledore.
Реалии: the Sorcerer's Stone – философский камень; Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry – Школа чародейства и волшебства Хогвардс; Dementors – дементоры, стража магической тюрьмы Азкабан (Azkaban); the Defense Against the Dark Arts job – школьный предмет «Защита от тёмных искусств»; Death Eaters – Пожиратели смерти: приспешники главного антагониста романа, тёмного волшебника Волан-де-Морта; the Dark Mark – Чёрная метка: знак отличия Пожирателей смерти the Ministry (of Magic) – Министерство магии: организация в мире волшебников, представляющая собой орган управления Магического Сообщества Соединённого Королевства.
Метафоры: « his thin mouth curl into a slightly mocking smile», «her face still hidden in her hands», «color high in her cheeks», «firе up at once», « deadly voice»,  и т.д.
Фразеологизмы: to take smbd`s bearings, to curse under smbd`s breath, to hold smbd`s tongue, smbdy bursts to say, to live in smbd's pocket, to  hoodwink smbdy, to set foot somewhere, to have smbdy close at hand, to spin a tale of,  to embrace smbdy with open arms.
Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

Слайд 9

Слайд 10

Слайд 11

Слайд 12

Слайд 13

Слайд 14