Интерференция как результат взаимодействия двух языков

Содержание

Слайд 2

Интерференция (от лат. «inter-» «между» и «ferentis» «несущий») - взаимодействие и

Интерференция (от лат. «inter-» «между» и «ferentis» «несущий») - взаимодействие и

взаимовлияние, имеющие как положительный, так и отрицательный эффект.
Слайд 3

Уриель Вайнрайх (1926 – 1967)

Уриель Вайнрайх (1926 – 1967)

Слайд 4

Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции: Структурные расхождения

Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:

Структурные расхождения между

родным и изучаемым языками.
Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.
Недостаточное знание лексического и грамматического материала одного из языков и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.
Психологический барьер (боязнь вступать в контакт)
Слайд 5

Виды классификации языковой интерференции По происхождению – внутренняя (внутриязыковая)/внешняя (межъязыковая) По

Виды классификации языковой интерференции

По происхождению – внутренняя (внутриязыковая)/внешняя (межъязыковая)
По

характеру переноса навыков родного языка – прямая/косвенная
По характеру проявления – явная/скрытая
По уровневому принципу
Слайд 6

Классификация по уровневому принципу Фонетическая интерференция замена английского звука [k] русским

Классификация по уровневому принципу

Фонетическая интерференция
замена английского звука [k] русским [х]

(mechanism, technical, technique, technological, chemistry);
замене английского звука [s] русским [ц] (procedure, process, processing, cementing, centralizer);
замена английских звуков [ʌ] и [ə] русским [у] (natural, cultural, industrial, product);
постановка неправильного ударения в английских словах mechanism, product, cement, progress, laboratory и др. по аналогии с русскими словами.
Слайд 7

Грамматическая интерференция Ошибки при несовпадении числа существительного: 10 процентов – 10

Грамматическая интерференция
Ошибки при несовпадении числа существительного: 10 процентов – 10 percent

(а не percents), подробно (в деталях) – in detail (а не in details), these facts need no comment (а не comments)
Ошибки при использовании порядка слов: В этой статье рассматривается актуальность формирования профессиональноэкологической компетенции специалистов в области трубопроводного транспорта нефти и газа - In this article is considered the currency of formation professional ecological competence for future specialists of oil and gas pipeline transport. Рекомендуемый перевод: The article considers the importance of developing the professional and environmental competence of specialists in the field of oil and gas pipeline transportation
Слайд 8

Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить

Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить

сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций - This type of the drive of the pump unit will allow to reduce terms of commissioning new oil pumping stations.
Рекомендуемый перевод: This type of the pump drive will reduce (или: will allow pipeline companies to reduce) commissioning time for new oil pump stations.
Ошибки в употреблении союзов: и т.д. – etc. (а не: and etc.); а так же – as well as (а не: and as well as). г) в употреблении предлогов: зависеть от – depend on (а не: from); приводить к – result in (а не to), влиять на ч.-л. – to affect _ smth.; поступать в – to enter _ smth.; искать _ ч.-л. – to search for smth.; требовать _ ч.-л. – to call for smth. и др.
Слайд 9

Лексическая интерференция учиться на первом курсе – to study in the

Лексическая интерференция
учиться на первом курсе – to study in the

first year (а не: course);
комплексный подход – a comprehensive (а не: complex) approach;
комплекс задач – a set (а не: complex) of tasks;
реализация нового метода – implementation (а не: realization) of a new method и т.д.
Стилистическая интерференция
При реализации данного метода - In the implementation of the method … (In implementing the method …)
Слайд 10

Лингвострановедческая интерференция Употребление first floor при обозначении первого этажа вместо второго. Социокультурная интерференция

Лингвострановедческая интерференция
Употребление first floor при обозначении первого этажа вместо второго.
Социокультурная

интерференция