Содержание
- 2. Машинный перевод Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного
- 3. Коммуникативная эквивалентность - качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков
- 4. Три основных требования коммуникативной эквивалентности текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала;
- 5. Перевод может осуществляться: с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный; с литературного языка на
- 6. Машинный перевод т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий
- 7. Две основные группы словарей системы машинного перевода (machine translation system) электронные словари (electronic dictionary)
- 8. I. История машинного перевода
- 9. Чарльз Бэббидж Чарльз Бэббидж родился 26 декабря 1791 г. на юго-западе Англии в маленьком городке Тотнес,
- 10. Этапы развития МП 1. 40-е: первые шаги
- 11. Уоррен Уивер 1947 - дата рождения машинного перевода как научного направления. Уоррен Уивер (Warren Weaver), руководитель
- 12. "I have a text in front of me which is written in Russian but I am
- 13. 2. 50-е: первое разочарование “John was looking for his toy box. Finally he found it. The
- 14. 3. 60-е: низкий старт США университет Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы
- 15. 4. 70-80-е: новый импульс Комиссия Европейских общин (CEC) покупает англо-французскую версию Systran, а также систему перевода
- 16. 5. От 90-х к XXI веку Systran, IBM, L&H (Lernout & Hauspie), Language Engineering Corporation, Transparent
- 17. II. Классификация систем машинного перевода по Лари Чайлдсу - полностью автоматический перевод; - автоматизированный машинный перевод
- 18. Translation Memory (TM) Список наиболее известных систем ТМ: - Transit швейцарской фирмы Star, - Trados (США),
- 19. Общие функции систем TM : - Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это
- 20. Системы машинного перевода (МП) Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией
- 21. Последовательность формальных операций в системе МП: 1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных
- 22. Последовательность формальных операций в системе МП: 2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических
- 23. Последовательность формальных операций в системе МП: 3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая
- 24. Последовательность формальных операций в системе МП: 4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном
- 25. Две концепции развития систем МП: 1. Модель «большого словаря со сложной структурой», которая заложена в большинство
- 26. Системы машинного перевода: PROMT 2000/XT компании PROMT; Retrans Vista компаний Vista и Advantis; Сократ – набор
- 27. Применение систем МП не оправдано, поскольку: - Системы МП не дают приемлемого качества выходного текста. -
- 28. Система МП PROMT XT. Первая проблема - проблема создания больших словарей для систем. Вторая проблема -
- 29. Система МП PROMT XT. "You are given 12 identical-looking coins, one of which is counterfeit and
- 30. Система МП PROMT XT. "У вас есть 12 одинаковых по виду монет, одна из которых -
- 31. Система МП PROMT XT. "Вам дают 12 идентично-выглядящих монет, одна из которых - подделка и весит
- 32. Система МП PROMT XT. "if any - если это имеет место At the start of every
- 33. ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ ОФИСА PROMT 98 или Stylus (фирма ПРОМТ) ПАРС (фирма Лингвистика 93»)
- 34. КТО В ДОМЕ ПЕРЕВОДЧИК? Magic Gooddy (от компании ПРОМТ) "Сократ Персональный 3.0.3« "Коперник"
- 35. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ DIC digital integrated circuit LINGVO
- 36. ЭС По используемой операционной системе. По способу загрузки. По количеству подключаемых словарных баз. По возможностям расширения
- 37. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ Lingvo компании Abbyy МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва.
- 38. Преимущества электронных словарей Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове
- 39. V. Онлайновый перевод информации в Интернете Две технологии машинного перевода: традиционная, на основе правил (rule-based machine
- 40. GOOGLE TRANSLATE 1. Принцип работы основан на статистическом вычислении вероятности совпадений фраз из исходного текста с
- 41. Перевод по правилам - технологии перевода на основе лингвистических алгоритмов. По такому принципу работают системы PROMT,
- 42. Исходный текст BBC Flexible paper batteries could meet the energy demands of the next generation of
- 43. Перевод Google Гибкие батареи документ может удовлетворить энергетические потребности следующего поколения гаджеты, утверждает группа исследователей.
- 44. Перевод PROMT 8.0 Гибкие бумажные батареи могли удовлетворить требованиям энергии следующего поколения устройств, говорит команда исследователей.
- 45. Перевод PROMT 8.0 после настройки Гибкие бумажные батареи могли удовлетворить требованиям энергии следующего поколения устройств, говорит
- 46. VI. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА? Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала. Бойтесь
- 47. Параметры МП • оперативность; • гибкость; • скорость; • точность.
- 48. ЛИТЕРАТУРА Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр
- 49. ЛИТЕРАТУРА http://www.promt.ru http://www.socrat.ru http://www.translate.ru http://www.a-z.ru/person/belonogov/index.htm#I0 http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер); http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные словари и компьютерная
- 51. Скачать презентацию