Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского
Содержание
- 2. Предмет, объект и цель исследования Объект: стихотворения В. В. Маяковского и их переводы. Предмет: окказионализмы в
- 3. Задачи выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия; определить значение, мотивирующее слово,
- 4. Методы исследования анализ переводческих трансформаций; дефиниционный, компонентный семантический анализ; морфемный и словообразовательный анализ.
- 5. Материал исследования Буэнос-Айрес, Аргентина,1970 Мехико, Мексика, 2012 8 стихотворений 21 окказионализм 10 стихотворений 21 окказионализм Лиля
- 6. Структура исследования Глава 1. Поэтический текст (теория, проблема перевода, своеобразие поэтического языка и стиля В. В.
- 7. Теоретическая основа Теория окказиональности: Н. Г. Бабенко “Окказиональное в художественном тексте” Е. А. Земская “Современный русский
- 8. Анализ окказионализмов
- 9. Основные тенденции в переводе окказионализмов использование узуальной лексики #дамьё – las damas; разграничение основы слова с
- 10. Теория Е. В. Поздеевой (1 положение) Способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма. 1 положение: если
- 11. Теория Е. В. Поздеевой (2 положение) 2 положение: если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского
- 13. Скачать презентацию