Содержание
- 2. Об’єктом дослідження виступають особливості структурної та семантичної організації військової термінології та перекладацькі трансформації, які проілюстровані на
- 3. Метою роботи є дослідження проблем перекладу військової термінології на основі посібника О. Литвиненка «Нормативно-правова база у
- 4. Методи дослідження: - трансформаційний; порівняльний; контекстуальний; метод кількісного аналізу.
- 5. Було здійснено поділ перекладацьких трансформацій на такі категорії: - Граматичні (компенсація, перестановка, граматичне вилучення, граматичні заміни);
- 6. Граматичні трансформації: Перестановка: Ukrainian parliament has confirmed its policy of Democratisation - Парламент закріпив курс України
- 7. Доповнення: The preparation of the Armed Forces and other military formations for mobilisation - підготовка Збройних
- 8. Граматичні вилучення: - Information on dates of reservist training in the following year will be notified
- 9. Компенсація: - Legal persons whose property directly or indirectly belongs to or is under control of
- 10. Заміни частини мови: - Junior officers - молодший офіцерський склад – (прикм.+ім VS прикм.+прикм.+ ім.) Заміни
- 12. Лексичні трансформації: Транслітерація: - The Russian Federation has annexed the Crimea and provides direct support for
- 13. Лексичні вилучення: - First and foremost, we are talking about the conduct of a major anti-terrorist
- 14. Конкретизація: - Persons participating in the fight against terrorism are under protection of the state –
- 16. Комплексні трансформації: Антонімічний переклад: - The Cabinet of Ministers of Ukraine within the limits of its
- 17. Описовий переклад або експлікація: - Telecommunications device – пристрій дальнього зв’язку, дистанційного зв’язку та дистанційної передачі
- 20. Скачать презентацию