Содержание
- 2. § 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности Между текстами оригинала и перевода предполагается наличие
- 3. Субъективность категории эквивалентности обусловлена: тем, что многие теории перевода основаны на переводе художественной литературы или даже
- 4. В самом общем виде эквивалентность понимают как определенное соотношение перевода и оригинала, как соответствие ПТ оригиналу
- 5. Соотношение со смежными понятиями 1) инвариант - набор определенных свойств оригинала, который сохраняется в переводе. Popovic:
- 6. 2. Адекватность Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев) Но даже анализ общеязыкового употребления этих
- 7. § 2. Основные концепции переводческой эквивалентности 1. Концепция формального соответствия Цель переводчика: максимально возможное сохранение ФОРМЫ
- 8. 2. Концепция нормативно-содержательного соответствия Цель переводчика: !)передача полного содержания ИТ !!)при непременном соблюдении норм ПЯ. Время
- 9. 3. Концепция эстетического соответствия Цель переводчика: создать на ПЯ на основе ИТ некий идеальный текст. Критерии
- 10. А.С. Пушкин про классицистический перевод: «В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного
- 11. 4. Концепция полноценности перевода Время и условия возникновения: А.Федоров, К.Чуковский, Н. Гумилев; расцвет структурализма в лингвистике
- 12. 5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности Цель переводчика: выявить функциональную доминанту переводимого текста (его прагматический потенциал) и
- 14. Скачать презентацию
§ 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности
Между текстами оригинала
§ 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности
Между текстами оригинала
Эти отношения принято определять через
категорию эквивалентности
Субъективность категории эквивалентности обусловлена:
тем, что многие теории перевода основаны на переводе
Субъективность категории эквивалентности обусловлена:
тем, что многие теории перевода основаны на переводе
для получателя перевода любой перевод эквивалентен, т.е. воспринимается как таковой
В связи с этим объективные основы этого понятия весьма ограничены, что ведет к его неопределенности в науке и дискредитирует его как научное понятие
M.Baker: «equivalence is used “for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status»
Giuliana Garzone, 2001: «There are more than 50 definitions, some being split into “kinds”, because authors see it impossible to give a universal one, they single out only one textual feature to the detriment of others, which is rather practical than theoretical»
Hans Vermeer, K.Reiss: «Equivalence is the most used and abused term in Translation Studies»
В самом общем виде эквивалентность понимают как определенное соотношение перевода и
В самом общем виде эквивалентность понимают как определенное соотношение перевода и
Три основных подхода к определению этого термина:
Формулировка общего универсального определения
И.С. Алексеева: современное понимание эквивалентности текстов состоит в достижении максимально возможного подобия двух текстов, на которое только способен самый квалифицированный переводчик
В.Н. Комиссаров: эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков
2) определение эквивалентности через демонстрацию ее конкретных видов
эквивалентность применительно к конкретному типу текста состоит в сохранении того или иного аспекта содержания оригинала, признаваемого инвариантным
W.Koller
3) Отказ от использования этого термина
Соответствие перевода оригиналу как признак перевода признается антипрагматичным, вместо него предлагается критерий соответствия перевода той функции, которую ему предстоит выполнять в принимающей культуре. “Dethronement” of ST.
Hans Vermeer, K.Reiss: translation – an offer of information in the TL about an offer of info in the SL
Соотношение со смежными понятиями
1) инвариант - набор определенных свойств оригинала, который
Соотношение со смежными понятиями
1) инвариант - набор определенных свойств оригинала, который
Popovic: «invariant core – stable, basic and constant semantic elements in the text whose existence can be proved by experimental semantic condensation».
И.С. Алексеева: «инвариант – соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание»
В инвариант могут входить любые элементы содержания текста от наиболее очевидных денотативных до стилевых черт текста. Эти элементы характеризуются большей или меньшей степенью важности для текста оригинала в зависимости от той функциональной нагрузки которую они несут в тексте. Это определяет их вхождение в инвариант и их релевантность для оценки эквивалентности текста.
Neubert: «Translation equivalence is defined as a semeotic category comprising syntactic, semantic and pragmatic components of the text that are arranged hierarchically, pragmatic one of paramount importance».
2. Адекватность
Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев)
Но даже
2. Адекватность
Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев)
Но даже
А.Д. Швейцер: «адекватность - соответствие выбранного языкового знака ПЯ тому аспекту ИТ, который избирается в качестве основного ориентира процесса перевода».
В отличие от эквивалентности этот термин ориентирован на процесс перевода, а не на его результат.
Требование эквивалентности является требованием максимальным, предполагающим исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта ИТ, то адекватным может быть названо некое компромиссное решение, та степень соответствия, которая реально достижима в конкретном случае.
Таким образом, адекватность перевода – это характеристика его динамического аспекта, она связана с условиями протекания акта межъязыковой коммуникации, соответствием переводческого варианта выбранной стратегии.
На практике возможны случаи, когда неэквивалентная передача некоторых фрагментов текста может быть признана адекватным решением, но не наоборот.
§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности
1. Концепция формального соответствия
Цель переводчика: максимально
§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности
1. Концепция формального соответствия
Цель переводчика: максимально
Время и условия возникновения:
перевод библейских и религиозных текстов в древности
господство иконической теории языкового знака и лингвистическая неграмотность
Сфера современного использования: подстрочники для перевода поэзии и в научных и художественных целях, основа учебного перевода
Отличительные особенности ПТ: обилие транскрипций, калек, буквализмов, неясность содержания
Первый стих «Энеиды» Вергилия в переводе В.Брюсова звучит так:
«Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан...»
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
Цель переводчика: !)передача полного содержания ИТ !!)при непременном
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
Цель переводчика: !)передача полного содержания ИТ !!)при непременном
Время и условия возникновения: Мартин Лютер, 16 в., как основа для нового перевода Библии, альтернативного существующим
Отличительные особенности ПТ: В рамках концепции эквивалентным признается перевод, в максимальной степени сохраняющий контекстуальные значения единиц оригинала; ПТ характеризуется отсутствием поправок на расхождения фоновых знаний носителей двух языков, нормативностью, но неузуальностью речи на ПЯ
Сфера современного использования: устный перевод официально-деловых текстов
To get up at the wrong side of the bed – встать не с той стороны кровати
3. Концепция эстетического соответствия
Цель переводчика: создать на ПЯ на основе
3. Концепция эстетического соответствия
Цель переводчика: создать на ПЯ на основе
1) классицизм и его принципы эстетики Николо Буало (правило трех единств - единства места, времени и действия, культ разума)
2) Романтизм: резкий диссонанс реальности и фантазии/мечты, выраженное отношение автора ко всему, что изображается в произведении является, народность/фольклорность. Романтический герой всегда в конфликте с обществом. Они одинокие, разочарованные изгнанники, странники, мятежники, бросающие вызов несправедливому обществу.
3) Реализм: а) концепция функциональной эквивалентности, или б) вжиться в текст, закрыть книгу и написать заново, от имени автора.
Время и условия возникновения: 18-19 века, объект перевода – художественный текст, отсутствие понятия плагиат, типичны соревнования переводчиков
Сфера современного использования: стилизации, перевод текста с учетом расхождений в системе функциональных стилей
А.С. Пушкин про классицистический перевод:
«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии,
А.С. Пушкин про классицистический перевод:
«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии,
Отличительные особенности ПТ: «склонение на наше нравы» (В.А. Жуковский), стирание различий между переводом и собственным творчеством
Г. Р. Державин в переводе оды Горация «Похвала сельской жизни» создает чисто русскую обстановку, где есть упоминание о «горшке горячих добрых щей» и о русском народном празднике «Петров день».
Баллада «Ленора» Г. А. Бюргера была переведена В.А. Жуковским трижды: «Людмила» (действие происходит в Древней Руси), «Светлана» (в современной ему Москве), «Ленора» (в Германии, во времена крестовых походов).
4. Концепция полноценности перевода
Время и условия возникновения: А.Федоров, К.Чуковский, Н.
4. Концепция полноценности перевода
Время и условия возникновения: А.Федоров, К.Чуковский, Н.
Цель переводчика: исчерпывающая передача содержания при использовании равноценных средств
В данной концепции все единицы текста делятся на содержательные и функциональные, и предполагается полная передача всех выделенных единиц, что объективно невозможно при совмещение в рамках одной материальной единицы языка и содержательной и функциональной единицы текста
5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
Цель переводчика: выявить функциональную доминанту переводимого
5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
Цель переводчика: выявить функциональную доминанту переводимого
Время и условия возникновения: Ю.Найда, А.Д. Швейцер, Г.Егер,
Развитие теории коммуникации и макролингвистики, понимание того, что речевая деятельность связана с рядом экстралингвистических факторов
Отличительные особенности ПТ: наличие поправок на различие фоновых знаний носителей двух языков, их культурные различия, различия в картинах мира, учет ситуации общения и пр.
Сфера современного использования: является конвенциональной нормой перевода
Белоснежка – девушка, белая как перо белой цапли (перевод для жителей Африки)
To get up at the wrong side of the bed – встать не с той ноги