Лекция 8.Трансформации.ppt

Содержание

Слайд 2

§ 1. Понятие трансформации Проблемы выделения родового понятия: А) Являются ли

§ 1. Понятие трансформации

Проблемы выделения родового понятия:
А) Являются ли трансформации

межъязыковыми или происходят внутри одного языка?
Термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении (О.И. Бродович)
Преобразование исходных единиц в единицы ПЯ может осуществляться лишь условно (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер)
BUT: традиционные классификации описывают процесс перехода от исходных единиц к единицам ПТ непосредственно, а не через предварительный пословный перевод или предварительное преобразование ИТ и дальнейший перевод
Слайд 3

Б) Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной

Б) Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной

единицей и ее соответствием в тексте?

Многие авторы подчеркивают динамический характер трансформаций (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев)
BUT: Я.И. Рецкер связывает трансформации с типами логических отношений между понятиями, что характеризует скорее статический аспект отношений между единицами двух языков

Слайд 4

В.Г. Гак: трансформация - намеренный отход от использования изоморфных средств, наличных

В.Г. Гак: трансформация - намеренный отход от использования изоморфных средств, наличных

в обоих языках. Изоморфные единицы – единицы с одинаковой внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством.

Л.С. Бархударов: трансформации - это многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков

Л.К. Латышев: вид трансязыкового перефразирования, намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия.

Слайд 5

Трансформации – это приемы/способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе

Трансформации – это
приемы/способы перевода, наряду с подстановками,
состоящие в отказе

от использования изоморфных единиц ПЯ
на разных уровнях,
с целью сохранения прагматического потенциала оригинала и
носящие закономерный характер, т.е. осуществляемые на логической/рациональной основе.
Слайд 6

§ 2. Классификации 2.1. По характеру исходных единиц (В.Н. Комиссаров) Лексические Грамматические Лексико-грамматические

§ 2. Классификации

2.1. По характеру исходных единиц (В.Н. Комиссаров)
Лексические
Грамматические


Лексико-грамматические
Слайд 7

Лексические 1) Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с

Лексические

1) Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с

помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической.

2) Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями

Fan - фан
Новая Земля - Novaya Zemlya
I.Glen - И. Глен/И. Глэн
Message - мессага

Морфологическая калька: multicurrency credit - многовалютный кредит; interbank (market) -межбанковский (рынок); skyscraper – небоскреб, Wolkenkratzer
Семантическая калька: mouse - мышь и нем. Maus «устройство для работы с компьютером»
Фразеологическая калька: da ist der Hund begraben! - так вот где собака зарыта!

Слайд 8

3) Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования

3) Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования

в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований

конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением)
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Не is at school - Он учится в школе;
Не is in the Army - Он служит в армии;
генерализация
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.

модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости: причина-следствие, метонимия, метафора)

I don't blame them. - Я их понимаю.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Слайд 9

Грамматические 1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в

Грамматические

1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в

языках есть параллельные синтаксические структуры

2) Членение и объединение предложения – преобразование одной предикативной структуры в две или более (внутреннее vs. внешнее членение).

3) Грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению)

замена грамматического значения:
We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.
замена части речи:
He is a poor swimmer. – Он плохо плавает. It was her ring – Это она звонила.
замена членов предложения:
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
замена типа предложения

Слайд 10

Лексико-грамматические Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот,

Лексико-грамматические

Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся

заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним). часто с союзами unless, until.

3) Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ передаются каким-либо другим средством необязательно в том же месте текста

I'm nothing to you - not so much as them slippers - These slippers - Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. – Туфель.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

2) Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения conservationist - сторонник охраны окружающей среды

Слайд 11

2.2. По характеру производимых переводчиком действий (Л.С.Бархударов) Простые Сложные

2.2. По характеру производимых переводчиком действий (Л.С.Бархударов)

Простые

Сложные

Слайд 12

Простые 1) перестановки – изменение расположения текстовых элементов (WO, члены предложения)

Простые

1) перестановки – изменение расположения текстовых элементов (WO, члены предложения)

2) замены

– выбор в качестве соответствия единицы с другим грамматическим, синтаксическим, лексическим значением

3) добавления – перевод, в котором эксплицитно выражены формально невыраженные компоненты оригинала

4) опущения – исключение из формального состава перевода семантически избыточных компонентов. Применяется, если 1) культурно-коннотированный компонент требует громоздких пояснений/преобразований; 2) а его роль в продвижении повествования незначительна, а также при переводе парных синонимов

I began a book.
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
Pay claim

The treaty was pronounced null and void;
the bold and courageous struggle
Не returned to his Smoky Мidlands (центральные графства Англии)
So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам

Слайд 13

Сложные антонимический перевод I'm not kidding – Я вам серьезно говорю.

Сложные

антонимический перевод
I'm not kidding – Я вам серьезно говорю.
компенсация

– передача определенной информации другим средством, иногда в другом месте текста (позиционная и качественная).
Слайд 14

2.3. По типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия

2.3. По типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия

(А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев)

Трансформации, обеспечивающие подобие семных составов исходной и переводыщей единиц (компонентный подуровень)

Трансформации, обеспечивающие тождество референциальных значений

Слайд 15

Трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным

Трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным

конституирующий его набор сем

одноуровневые:
замена морфологических форм
перестройка синтаксической конструкции
2) межуровневые:
замена морфологических средств синтаксическими,
замена морфологических и синтаксических средств – лексическими и фразеологическими
штиблетишки – silly gaiters

Слайд 16

Трансформации, учитывающие различия языков, касающиеся способов описания одних и тех же

Трансформации, учитывающие различия языков, касающиеся способов описания одних и тех же

ситуаций (трансформации референциального уровня)

1) Лексико-семантические – модификации подвергаются отдельные лексические единицы (возможно добавление и опущение сем)
гипонимические oldbird–старый воробей
гиперонимичиские
интергипонимические морск.волк – sea-dog

метонимия
She walked into the day – вышла на улицу
She threw herself into river – бросилась в воду

метафора (лексическая)
let him counteract that if he can – пусть попробует отбыть такой удар (метафоризация)
I'm not the man to stand in my girls light – Не такой я человек, чтобы становиться своей дочке поперек дороги (реметафоризация – замена образа)
She stared out of the window, a world away. – Она смотрела в окно, думая о своем (деметафоризация).

2) Лексико-синтаксические
антонимический перевод
конверсивные преобразования (продать-купить)

Слайд 17

2.4. По соотношению с формально-логическими категориями мышления (Я.И. Рецкер) (описывает только

2.4. По соотношению с формально-логическими категориями мышления
(Я.И. Рецкер)

(описывает только

лексические трансформации трактуемые как «приемы логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»

категория подчинения
дифференциации
конкретизации
генерализации

категория перекрещивания
смысловое развитие (метафора и метонимия)

внеположенность понятий (объемы понятий исключают друг друга и не исчерпывают область предметов, о которой ведется рассуждение)
прием целостного преобразования
компенсация

контрадикторность понятий (взаимное отрицание)
антонимический перевод

Слайд 18

§ 3. Некоторые причины лексических трансформаций Своеобразие семантической структуры слова, обусловленное

§ 3. Некоторые причины лексических трансформаций

Своеобразие семантической структуры слова, обусловленное

всей лексической системой языка, т.е. разная значимость, употребительность, коннотации у слов совпадающих по логико-предметному значению)
Разное отображение мира средствами разных языков, выделение разных признаков одного денотата
Выпускники - school-leavers, пенка на молоке - skin, горлышко бутылки - neck, узор в елочку - herring-bone pattern
Различия в смысловом объеме слова
а) различия в семантической структуре слова (даже первые лексико-семантические варианты слов часто совпадают не полностью
mellow может характеризовать плоды, вино, человека, голос, почву, в русском нет слова, имеющего аналогичный набор значений
б) различия в компонентном составе соответствующих друг другу лексико-семантических вариантов двух слов
канючить – это to pester with requests + to complain about one’s circumstances (в английском нет слова с аналогичным русскому семным составом)
Различия в сочетаемости
семантической: to brush hair with a slow brush
понятийной: hostage of war – жертва (а не заложник) войны
Слайд 19

Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления мыслительного

Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления мыслительного

содержания. Существует круг обычных сочетаний, не совпадающий с кругом сочетаний в другом языке. Один компонент совпадает и сохраняется, а другой имеет логически отличное значение, но выполняет ту же функцию.
trains run - поезда ходят
a fly stands - муха сидит

лексические лакуны
inferiority
чудачка

Необходимость преобразований для сохранения актуального членения предложения.

При переводе слов с широкой понятийной основой или абстрактным значением, требующих конкретизации
presidency - пост президента
reluctant electorate – пассивные избиратели