Содержание
- 2. Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные
- 3. Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый,
- 4. Различие систем ИЯ и ПЯ Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических
- 5. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление
- 7. Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность; pig — greedy, coarse person; swine -
- 8. Побудительная функция: может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (военный приказ), б)
- 9. Eдиница перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти
- 10. Слово - основная единица перевода Словосочетание тоже может выступать единицей перевода, когда оно идиоматично по отношению
- 11. Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Трансформация – это способ
- 12. Переводческая транскрипция и транслитерация: Watson – Уотсон vs. Ватсон; Hampshire - графство Гэмпшир Калькирование: кандидат наук
- 13. КОНКРЕТИЗАЦИЯ: Английские глаголы речи и движения: say, be, have, get, take, give, make, come, go It’s
- 14. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ: She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать
- 15. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании
- 17. Скачать презентацию