Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма “Alice in Wonderland” при переводе с английского на русский язык
Содержание
- 2. Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Предмет - перевод фильма с английского на русский
- 3. Отражение процессов в сознании автора Жанр (Бахтин М.М.) Осмысление бытия
- 4. Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в
- 5. Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма Сюжетный и языковой аспекты Мотив инициации - усилен до
- 6. Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены. Алиса - главный протагонист, деятель, в поиске себя.
- 7. Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:
- 8. Языковой аспект Противостояние добра и зла: + и - окрашенные единицы: heroic / frustrated. Военная лексика:
- 9. Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин
- 10. Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на
- 11. Перевод фильма Дополнительные имена – транскрипция / транслитерация: - Alice Kingsleigh – Алиса Кингсли, Thackery Earwicket
- 12. В переводе фильма сохранены + и - окрашенные единицы: heroic – могучий / frustrated – разочарован
- 13. В переводе фильма сохранены Географические наименования: China - Китай. Торговая и юридическая лексика: venture - компания,
- 14. Грамматические Опущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз. I didn’t know – Не
- 16. Скачать презентацию