Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма “Alice in Wonderland” при переводе с английского на русский язык

Содержание

Слайд 2

Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Предмет - перевод

Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».
Предмет - перевод фильма

с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода.
Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык.

Практическая значимость - сведения могут быть применены при изучении современной стилистики английского языка и перевода кинотекстов.
Научная новизна - попытка комплексного описания киноперевода: не только закономерности передачи кинотекста с АЯ на РЯ, но с опорой на первоисточник – основу сценария.

Слайд 3

Отражение процессов в сознании автора Жанр (Бахтин М.М.) Осмысление бытия

Отражение процессов
в сознании автора

Жанр
(Бахтин М.М.)

Осмысление
бытия

Слайд 4

Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л.

Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а

именно киноадаптация в жанре фэнтези.
Экранизация – интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.)
Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта (Сапковский А.)
Слайд 5

Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма Сюжетный и языковой аспекты

Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма

Сюжетный и языковой аспекты

Мотив инициации - усилен до миссии.

Полные заимствования сцен:
- Alice follows the White Rabbit across the meadow.
- She’s Young Alice in Wonderland with the Cheshire Cat.
Полные:
- Curiouser and curiouser.
- Off with his head!
- Why a raven is like a writing desk?

Cцены - аллюзии:
- Alice does a quadrille dance
with Hamish.
- Lady Ascot is red-faced with
annoyance.
Частичные:
- You were much more muchier
My father sometimes believed in six impossible things before breakfast.
- You could always paint the roses red.
+ измененное стихотворение «Jabberwock»

Заимствования реплик

Слайд 6

Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены. Алиса - главный

Многие заимствованы из сказок; имена,
внешность, образ сохранены.
Алиса - главный протагонист,

деятель, в поиске себя.
Персонажи из двух сказок объединены
в одном фильме;
Дихотомичны;
Есть предыстории.
Изменен:
Возраст;
Поведение.
Дополнительные имена:
Mad Hatter -Terrant Hightopp,
White Rabbit - Nivens McTwisp,
Red Queen - Iracebeth von Crims.

Персонажи фильма

Слайд 7

Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:

Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в

нем присутствуют:
Слайд 8

Языковой аспект Противостояние добра и зла: + и - окрашенные единицы:

Языковой аспект

Противостояние добра и зла:

+ и - окрашенные единицы:
heroic /

frustrated.
Военная лексика: slay, battle.

Категоричность:
- must / have to / need;
- гл. в повел. накл.;
- hope / want / wish;
- can / could.
- нравоучения: Nothing was ever accomplished with tears.

Аномальный мир:
Окказионализмы: Snud, Queast.

Динамичность и яркость:
Модальные операторы:
- «неожиданности» (suddenly);
- «страха» (horror);
- «невозможности» (impossible);
- «скорости» (quickly).

Диалогичность:
- Are they always this way?
- Family trait.

Средства выразительности:
Аллитерация: [t, l, k, s]
It looks like, afoul, wicked claws.
Метонимия: Save your own skin!
Метафоры: Life of the party.

Реалистичность:
Географ. наименования (China);
Торговая / юридическая лексика (venture / arrest).

Слайд 9

Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической

Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической

укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.)
Дубляж - техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.)
Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».
Слайд 10

Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и

Сопоставлены тексты:
- оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и

других (всего 12 вариантов) на русский язык,
- англо- и русскоязычный кинотексты.
Переводы сказок не повлияли на перевод фильма
Кроме имен персонажей:
March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М.
Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И.
и двух реплик:
Голову с плеч! (Старилов Н.И.)
Ни малейшего понятия
(Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.)

Перевод фильма

Слайд 11

Перевод фильма Дополнительные имена – транскрипция / транслитерация: - Alice Kingsleigh

Перевод фильма

Дополнительные имена –
транскрипция / транслитерация:
- Alice Kingsleigh –

Алиса Кингсли,
Thackery Earwicket – Такери Ирвикет.

Заимствованные реплики
– без опоры на переводы сказок:
Alice: Curiouser and curiouser –
Все чудливее и странноватее.
The Caterpillar: Who are you? –
Кто это тут?
Стихотворение «Jabberwock» - без
опоры на перевод оригинальной
версии стихотворения Орловской Д.Г. 

Слайд 12

В переводе фильма сохранены + и - окрашенные единицы: heroic –

В переводе фильма сохранены

+ и - окрашенные единицы:
heroic – могучий /

frustrated –
разочарован
(не сохранены 18 из 89);
Военная лексика: slay - убить.

Глаголы:
Must / have to / need (опущены 5 из 13);
Can / could (не сохранен 1 из 23);
В повел. накл. (не сохранен 1 из 58).

Нравоучительные высказывания:
Nothing was ever accomplished with tears. – Слезами сражения не выигрывают.
Окказионализмы:
Marmoreal - Мрамория, Snud - Нордонакурс (не сохранена 1 из 34 единиц).
Краткость предложений и диалогичность:
- Are they always this way? - Вы что, всегда так?
- Family trait. - Семейная черта.

Слайд 13

В переводе фильма сохранены Географические наименования: China - Китай. Торговая и

В переводе фильма сохранены

Географические наименования: China - Китай.
Торговая и

юридическая лексика: venture - компания, arrest - арестуйте.
Стилевые черты нейтральной лексики; высокого и обиходно-разговорного стиля.

Метафоры: life of the party - душа компании.
Метонимия: save your own skin - думал о
собственном спасении.
Аллитерация:
[t, l, k, s]: It looks like you ran afoul of
something with wicked claws.
[т, с, ф, в]: Вижу, кто-то из встречных был
неприветлив и когтист?

Слайд 14

Грамматические Опущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз.

Грамматические

Опущение подлежащего (46 раз)
I’m falling down - Лечу вниз.
I didn’t

know – Не знал.
Грам. замена части речи (35 раз)
There’s a smiling cat. –Большой кот улыбается.
Not a tick ever since. – Стоит, не тикает.

Лексические

Модуляции (116 раз)
I had to do it. – Жаль, конечно.
Everyone goes home. – Дарую волю всем.

Лексико-грамматические
Антонимический перевод (24 раза)
Why haven’t you mentioned this? – Что ж ты молчала?
Only one way across. – Другого брода не найти.

Трансформации (всего 451 случай)