Содержание
- 2. Фразеологические словосочетания Слайд 2 Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых
- 3. Слайд 3 Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но
- 4. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision. Это свидетельствует о том,
- 5. Слайд 4 Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами. 1) одним словом на основе существительного из устойчивого
- 6. б) относительные эквиваленты to take into account – принимать во внимание to make a point –
- 7. Слайд 5 Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание таких словосочетаний – залог
- 8. Слайд 6 Образные фразеологизмы или фразеологические сращения известны под названием идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание
- 9. В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили
- 10. Слайд 7 Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии: - метод фразеологического эквивалента; -
- 11. Слайд 8 Метод фразеологического эквивалента 1ый тип соответствий – фразеологические эквиваленты. При использовании таких соответствий сохраняется
- 12. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать.
- 13. Слайд 9 Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими
- 14. Слайд 10 Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном
- 15. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в
- 16. Слайд 11 Метод фразеологического аналога Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае
- 17. to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона by hook or
- 18. Слайд 12 Во-первых, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и
- 19. Слайд 13 Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the
- 20. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set
- 21. Слайд 14 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Дословный перевод ФЕ может быть применен лишь в том случае,
- 22. Слайд 15 Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют
- 23. Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’,
- 24. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога.
- 25. Слайд 16 Описательный перевод фразеологизмов Иногда в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в
- 26. Английская идиома dine with Duke Humphrey – ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в
- 27. Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling –’лишиться наследства’,
- 28. Слайд 17 ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: 1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако число
- 30. Скачать презентацию