How the localisation report works
We have evaluated translation quality across the
following categories:
Errors can vary in severity:
Critical
Harmful to brand
A crucial word that defines the sentence is mistranslated or missing.
Major
Confusing or Misleading
As an example “You have accepted the terms” is translated as “You have to accept the terms”
Minor
Noticeable, not confusing
As an example “all of our office plans are flexible” translated as “all of our office plans is flexible”
Are dates, addresses, currencies and measurement units adapted to the market?
Meaning
Accuracy / Readability
Grammar / Spelling / Punctuation
Dates/Currencies/Addresses/ Measurements
Is the meaning and nuance of the original source conveyed?
Does the text sound natural and fluent? Is the correct terminology used?
Are standard grammar / spelling and punctuation rules followed?
Imagery / Videos / Maps
Have images, videos or maps been localised? Are they culturally appropriate for the market?
Tone
Has the correct tone been used (e.g. formal / informal) and is it consistent throughout the website? Are the greetings and naming conventions appropriate?
Is the content displayed in the correct layout (e.g. right-to-left or left-to-right)? Are special characters displayed correctly?
Layout / Special Characters
Untranslated Content
Has some content been left in English or in another language?