Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтому перевод должен быть
такой же длины, как оригинал. В результате «MAP» становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА»
Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в длинных фразах часто возникают несоответствия
В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой игре нужно искать свой подход
Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в составе ЛП не высылают копию игры)
Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и перевода, что достаточно усложняет процесс локализации
Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов, специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России
Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).
Трудности при переводе