Содержание
- 2. Актуальность и цель исследования Актуальность: концепты выражают языковую картину мира знание концептов необходимо для эффективного межкультурного
- 3. Понятие «концепт» Определения понятия «концепт» в рамках гуманитарного цикла: ячейка культуры в ментальности индивида фундамент лингвистической
- 4. Понятие «концепт» Концепты, как ключевые слова культуры, отражают культурно-национальные представления народов о мире. наиболее важные для
- 5. Фразеология. Концепт «Мечта». Фразеологизмы один из самых ярких выразителей ценностей культуры наиболее наглядно отражают специфику познавательного
- 6. Ядро концепта «Мечта» и его вербализация
- 7. Ядро концепта «мечта» Русский язык: ядро–одноимённое существительное этимология данного слова до конца не изучена точка зрения
- 8. Вербализация ядра концепта «Мечта» происходит при помощи широкого синонимического ряда:
- 9. Грамматические особенности фразеологизмов о мечте
- 10. Структурные и словообразовательные модели фразеологизмов о мечте. Рус.: доминируют (46,6%) глагольные фразеологизмы (главный компонент–глагол): строить воздушные
- 11. Структурные и словообразовательные модели фразеологизмов о мечте. Нем.: глагольные фразеологизмы (40%): ein Traumtänzer sein (быть фантазёром),
- 12. Компонентный состав фразеологизмов морфологические особенности построения фразеологизмов Нем.: структура= сложное существительное (сложные слова, образованные посредством сложения
- 13. Компонентный состав фразеологизмов Фразеологизмы, имеющие одинаковую структуру и однотипное лексическое наполнение, можно считать интернациональными. В рамках
- 14. Грамматическое варьирование. Устаревшие грамматические формы Грамматическое варьирование: Ряд фразеологизмов могут иметь традиционные грамматические варианты. Рус.: фразеологизмы
- 15. Фонетические особенности фразеологизмов о мечте
- 16. Аллитерация Аллитерация–повтор одинаковых или сходных звуков и звукосочетаний с целью создания дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Рус.:
- 17. Рифма. Морфемный повтор. Рифма–повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк. делает фразеологизм похожим
- 18. Лексико-семантические особенности фразеологизмов о мечте
- 19. Соотношение полных и частичных фразеологизмов Рус.: полные фразеологизмы (58,2%): Журавль в небе–о чём-л. ожидаемом, желаемом, но
- 20. Аллюзивность фразеологизмов (семантика тесно связана с историческими или мифологическими событиями) Рус.: Муки Тантала–мучения, вызываемые созерцанием желанной
- 21. Цветовая символика Рус.: Розовый цвет: мечта как фантазия символ нереальности Примеры: видеть/представлять в розовом свете (цвете)–идеализировать
- 22. Цветовая символика Нем.: схожа с русской розовый цвет (rosig): Alles durch eine rosige Brille (an) sehen
- 23. Фразеологическая синонимия Рус.: Примеры: витать в облаках–витать между небом и землёй Отражение мечтательности человека, который не
- 24. Стилистическая окраска фразеологизмов (нейтральные, книжные, разговорные) Большинство фразеологизмов о мечте в рассматриваемых в данной работе языках–нейтральные
- 25. Фразеологическая антонимия. Устаревшая фразеология. Фразеологическая антонимия: В русском, английском и немецком языках фразеологическая антонимия не так
- 26. Эмоционально-ориентировочное значение Большинство русских, английских и немецких фразеологизмов имеют положительную коннотацию, т.е. выражают позитивную оценку концепта
- 27. Понятийные слои концепта «Мечта»
- 28. Рус.яз: А) «несбыточная мечта» (41% фразеологизмов) в словоформах: недостижимая мечта, труднодостижимая мечта, мечтать о чём-то несбыточном.
- 29. Нем.яз.: А) «anderer Welt/Scheinwelt» (40%): обозначает пребывание в другом, отличном от реального, мире, мире грёз. Например:
- 30. Англ.: А) «unreal» (37%): показывает, что мечта в английской картине мира мало осуществима. Например: Dream in
- 31. Образность концепта «Мечта»
- 32. Типологические образы А) «Небо/sky/die Luft» основные лексемы: рус.: «воздух», «полёт», «облака» англ.: «sky» и «air» нем.:
- 33. Образ «Птица/ der Vogel» во фразеологизмах рус. и нем. языков Рус.: жар-птица и журавль в небе–олицетворение
- 34. Специфичные образы Рус.: «что-то бесконечное, неисчисляемое» считать ворон, мух, звёзды Примеры свидетельствуют о бесконечности и тщетности
- 35. Выводы
- 36. Многие вербальные выражения концепта «мечта» аналогичны в рассматриваемых языках. Мечта–один из универсальных концептов человечества. Ядра концепта
- 37. Основные грамматические особенности: разный компонентный состав (однословные фразеологизмы в нем.яз., модель N+N в англ.яз. и сочетание
- 38. Семантическая классификация фразеологизмов о мечте практически полностью совпадает в анализируемых языках. В каждом языке есть полные
- 39. Понятийные слои концепта «Мечта» формируются на основе различных компонентов в рус., англ. и нем. языках. Типологические:
- 40. Концепт «Мечта» во фразеологической картине мира англ., нем., рус. языков универсален (достаточное количество схожих черт данного
- 42. Скачать презентацию