Переводческие трансформации

Содержание

Слайд 2

1. Понятие модели перевода. Виды моделей. Процессом перевода или переводом в

1. Понятие модели перевода. Виды моделей.

Процессом перевода или переводом в узком

смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода вклю­чает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком со­держания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тек­сту перевода.

Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части.

Слайд 3

Описание переводческого процесса с помощью моде­лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

Описание переводческого процесса с помощью моде­лей
перевода включает два взаимосвязанных аспекта:


общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели);
типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ори­ентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц.

Слайд 4

Ситуативная (иначе: денотативная) модель перевода исходит из факта, что содержание всех

Ситуативная (иначе: денотативная) модель перевода исходит из факта, что содержание всех

еди­ниц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, яв­ления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сооб­щения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуа­ции, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных и определенные отношения друг к другу.

Ситуативная модель перевода

Слайд 5

Процесс перевода осу­ществляется от текста оригинала к реальной действительности и от

Процесс перевода осу­ществляется от текста оригинала к реальной действительности и от

нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или ка­кой-либо его части была проведена заранее, и переводчику из­вестно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной дей­ствительности.

Ситуативная модель перевода правиль­но отражает ряд важных сторон переводческого процесса и да­ет возможность объяснить те особенности выбора варианта пе­ревода, которые связаны с обращением переводчика к реаль­ной действительности и последующим ее описанием средства­ми ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной си­лой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реа­лизации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуа­ция далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть опи­сана разными способами.

Слайд 6

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача

значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквива­лентности.
Таким образом, Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной свя­зи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как на­чальное и конечное состояния переводческого процесса.
Слайд 7

Трансформационно-семантическая модель перевода

Трансформационно-семантическая модель перевода

Слайд 8

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа.
На первом этапе

- этапе анализа (I) - осуществляется уп­рощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сво­дятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «около­ядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе (В = Bj). Так, пред­ложение She is a good dancer трансформируется в более «про­зрачную» структуру She dances well; предложение The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: (a) he thought, (b) he worried, (с) первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).
Слайд 9

Упрощение синтаксических структур и разбиение зна­чений лексических единиц на этапе анализа

Упрощение синтаксических структур и разбиение зна­чений лексических единиц на этапе анализа

позволяют осуще­ствить второй этап перевода (II) - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В -»• В}). На третьем этапе (III) - «реструктурирование» - осуще­ствляются трансформации на ПЯ с ядерного («околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (Bj —»-А1). При этом в соответствии с нормами языка меня­ются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических призна­ков.
Слайд 10

Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable «Считалось

Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable
«Считалось

нецелесообразным немедленно исключать студентов, провалив­шихся на экзаменах»

Last year saw a rapid growth of industrial production. –
В про­шлом году отмечался быстрый рост промышленного производ­ства. (А видит X у себя = X наличествует у А = X существу­ет в период, когда А.)
She was preceded by her father. - Она вошла вслед за своим отцом. (А предшествует Б = Б следует за А = Б идет вслед за А.)

Слайд 11

Ситуативная и трансформационно-семантическая моде­ли перевода дают условное изображение перевода, не претен­дуя

Ситуативная и трансформационно-семантическая моде­ли перевода дают условное изображение перевода, не претен­дуя

на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность.
С этой целью разрабаты­вается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности.