Интертекстуальность как особенность романов Мери Стюарт

Содержание

Слайд 2

Цель и задачи исследования. Объект и предмет. Цель – описание видов

Цель и задачи исследования. Объект и предмет.

Цель – описание видов интертекстуальности,

представленных в произведениях М. Стюарт.
Задачи:
1) Рассмотреть интертекстуальность как филологическую проблему.
2) Выявить различные виды интертектексуальности в произведениях М. Стюарт.
3) Проанализировать примеры из произведений М. Стюарт.
4) Систематизировать примеры из произведений М. Стюарт.
Объект исследования – средства отображения интертекстуальности в художественном тексте.
Предмет исследования – особенности проявления интертекстуальности в произведениях М. Стюарт.
Слайд 3

Теоретическая часть исследования ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Теоретическая часть исследования

ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Теории

интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2 Общая характеристика интертекста. От интертекста к интертекстуальности
1.3 Интертекстуальность как специфическая черта художественного текста
Слайд 4

Выводы по теоретической части работы Интертекстуальность – один из художественных приемов,

Выводы по теоретической части работы

Интертекстуальность – один из художественных приемов, основанный

на свойстве текста включать в себя другие тексты или отсылать читателя к ним.
Функции интертекста: выразительная, апелляционная, поэтическая, справочная, функция метатекста.
Любой художественный текст по своей природе диалогичен и полифоничен.
Текст «соткан» из различных речевых тем и «голосов».
Автор находится под влиянием текстов, написанных его предшественниками.
Автор свободен в выборе способа переосмысления чужого текста.
Слайд 5

Практическая часть исследования ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РОМАНОВ М.

Практическая часть исследования

ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РОМАНОВ М. СТЮАРТ
2.1

Интертекстуальный характер авторского повествования в романах М. Стюарт
2.2 Цитата и цитация как механизмы интертекстуальности
2.3 Иноязычная лексика как признак интертекстуальности
2.4 Интертекстуальные свойства разговорной лексики
2.5 Сюжетная и жанровая интертекстуальность
Слайд 6

Выводы к практической части работы 1. Цитация в романах М. Стюарт.

Выводы к практической части работы

1. Цитация в романах М. Стюарт. Цитатное

заглавие. Цитатный эпиграф
«И девять ждут тебя карет» (Nine Coaches Waiting):
Глава 5. «Thou art more deep damn’d than Prince Lucifer: There is not yet so ugly a fiend of hell As thou shalt be, if thou didst kill this child» (Shakespeare: King John)
Слайд 7

2. Интертекстуальные лексические включения для характеристики исторической эпохи (цикл романов о

2. Интертекстуальные лексические включения для характеристики исторической эпохи (цикл романов о

короле Артуре):
латинскиеи слова и выражения: equites (всадники), ancillae (анциллы – жрицы, служительницы в храме языческой богини), magister atrium (почтенный старец)
валлийские слова: guenhwyvar (белая тень), dillyan wen (белая сова), corwalch (сокол)
историзмы: chariot-way (дорога, по которой некогда ездили римляне в своих колесницах), men-at-arms (тяжеловооруженные всадники), hospitaller (госпитальер, член ордена госпитальеров)
архаизмы: war-band (войско),, wet-nurse (кормилица), cresset (светоч, факел), sick-chamber (лазарет)
Слайд 8

3. Аллюзия – стилистический приём, заключающийся в намёке на общеизвестные факты,

3. Аллюзия – стилистический приём, заключающийся в намёке на общеизвестные факты,

исторические события, литературные произведения.
Легенды о короле Артуре
Факты из истории Британии, связанные с римской колонизацией
Отсылки к классической английской литературе разных эпох (У. Шекспир «Ромео и Джульетта», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Д. Остен «Нортенгерское аббатство»)
События второй мировой войны