Михаил Лермонтов На севере диком стоит одиноко...

Слайд 2

Два стихотворения «На севере диком стоит одиноко», — абсолютный лирический шедевр

Два стихотворения

«На севере диком стоит одиноко», — абсолютный лирический шедевр Лермонтова,

вольный перевод гейневского стихотворения «Сосна стоит одиноко», сделанный поэтом едва ли не молниеносно, по просьбе князя Вяземского, накануне рокового отъезда на Кавказ.
Стихотворение Лермонтова было написано в 1841 году.

Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна») 1822
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoeh'. Ihn schlaefert; mit weisser Decke Umhuellen ihn Eis und Schnee. Er traeumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Слайд 3

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет,

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и

снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

В отличие от Гейне, лермонтовское стихотворение, образнее, эмоциональнее, проникновеннее.
Поэту удалось передать мысль об одиночестве и бренности человеческого существования, трагизм человеческой разобщённости, а не только горечь неразделённой любви, как в стихотворении Г. Гейне.

Слайд 4

В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема

В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема

в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода.
Слайд 5

К 50-летию со дня смерти М.Ю.Лермонтова(1891), петербургским издателем П. П. Кончаловским,

К 50-летию со дня смерти М.Ю.Лермонтова(1891), петербургским издателем П. П. Кончаловским,

одним из пайщиков известного книгоиздательства И. Н. Кушнерева, было подготовлено богато иллюстрированное собрание сочинений поэта. В подготовке издания приняли участие Врубель, Серов, Васнецов, Поленов, а также Иван Иванович Шишкин. Работа над рисунками навела Шишкина на мысль написать и картину маслом «На севере диком…».
Когда ее увидел художник Бялыницкий-Бируля, человек весьма требовательный, он сказал: «Я убежден, что если бы Лермонтов увидел картину Шишкина, он был бы счастлив».
Слайд 6

Шишкин И. «На севере диком» В зиму 1890—1891 года живописец несколько

Шишкин И. «На севере диком»

В зиму 1890—1891 года живописец несколько

раз выезжал в Мери-Хови. Ему важно было наблюдать зиму и снег. Зимние сюжеты чрезвычайно заинтересовали Шишкина. Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне и Лермонтова передаёт те же чувства обоих поэтов, но только другими средствами – средствами живописи.
Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но разными средствами.
Слайд 7

Одиночество На скале, среди снега и тьмы, одиноко стоит могучая сосна.

Одиночество

На скале, среди снега и тьмы, одиноко стоит могучая сосна. Наперекор

лютым морозам, ветрам и снегам, она растёт там, где ничто расти не может. Кажется нет такой силы, которая может её свалить, обломать, согнуть. С достоинством возвышается могучее, гордое дерево и тяжёлый, сверкающий снег, схожий с богато украшенной ризой священника, прогибает нижние ветки почти до земли.
Кажется, что сосна смотрит на Луну. Она освещает мрачное ущелье, тёмно-грозовые безбрежные дали, облака, серебрит снег на сосне и вокруг.
Снег не чисто белый. Мастерство художника показало множество оттенков снега. А на макушке сосны снег схож с облаками и они будто беседуют между собой. Полное замороженное безмолвие. Кажется тьма тяжелее света, она сгущается и оседает в пропасти. Лишь одинокая сосна- «мечтательница», грезит о другом, светлом и радостном мире.