Нет повести прекраснее на свете, чем повесть о ромео и джульетте…

Содержание

Слайд 2

Любовь сильнее смерти и страха смерти, только ею, только любовью держится

Любовь сильнее смерти и страха смерти,
только ею, только любовью держится

и
движется жизнь.
И. С. Тургенев

Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно, когда она нежданна.
У. Шекспир

Слайд 3

Уильям Шекспир (1564 — 1616)

Уильям Шекспир (1564 — 1616)

Слайд 4

Произведения о двух погибших влюблённых: История Пирама и Фисбы древнеримского поэта

Произведения о двух погибших влюблённых:

История Пирама и Фисбы древнеримского поэта Овидия

(2 — 8 гг. н. э.)
Новелла итальянского писателя Луиджи да Порто (1524 г. )
Новелла итальянского писателя Маттео Банделло (1532 г.)
Трагедия Шекспира (1592 — 1594 гг.)
Слайд 5

“Вечные образы” (“бродячие”, “кочующие”) — художественные образы произведений мировой литературы, которые

“Вечные образы” (“бродячие”, “кочующие”) — художественные образы произведений мировой литературы, которые

возникают в рамках национальной литературы определённой эпохи, а потом становятся популярными в других странах, приобретают нарицательный смысл и сохраняют обобщающее художественное значение вплоть до нашего времени, так как в них воплощены общечеловеческие черты и ценности.
Слайд 6

Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” пользуется такой известностью на

Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” пользуется такой известностью на

протяжении веков, почему именно эта пьеса признана великой?
Слайд 7

Трагическое — всё то, что отмечено крайне острыми столкновениями человека с

Трагическое — всё то, что отмечено крайне острыми столкновениями человека с

миром, которые сопровождаются острейшими переживаниями, величайшими страданиями и кончаются гибелью личности и крушением отстаиваемых ею идеалов, содержащих важные для человечества духовные ценности.

Трагедия — это драматическое произведение, в котором изображается столкновение героя с миром, его гибель и крушение идеала.

Слайд 8

Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И

не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой перед вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.
Перевод Б. Пастернака

Муз. С. Прокофьева из балета “Ромео и Джульетта”

Слайд 9

Однажды две веронские семьи, Во всем имея равные заслуги, Умыли руки

Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной

крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Любовь соединила их детей.
Влюблённые покончили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи помирились меж собой.
Трагических событий переплёт
И прерванное смертью столкновенье
Любви с жестокой ненавистью — вот
Сюжет двухчасового представленья.
А то, что трудно выразить словами,
Мы лучше разыграем перед вами.
Перевод Е. Савич
Слайд 10

Рис. Д. Шмаринова

Рис. Д. Шмаринова

Слайд 11

Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия

Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар

смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Слайд 12

столкновение любви юных героев и обстоятельств (судьбы) Конфликт в трагедии:

столкновение любви юных героев и обстоятельств (судьбы)

Конфликт в трагедии:

Слайд 13

Сюжет — система событий в произведении. Экспозиция — изображение столкновения Монтекки

Сюжет — система событий в произведении.

Экспозиция — изображение столкновения Монтекки и

Капулетти, беседа Бенволио и Ромео, подготовка к балу в доме Капулетти.

Завязка — встреча Ромео и Джульетты на балу у Капулетти и рождение любви.

Кульминация — сцена в склепе, когда каждый герой, считая своего возлюбленного умершим, принимает решение уйти из жизни.

Развязка — рассказ брата Лоренцо и примирение семей.

Слайд 14

С. Бродский. Кормилица

С. Бродский. Кормилица

Слайд 15

Рис. Д. Шмаринова

Рис. Д. Шмаринова

Слайд 16

О. Крапивин. Ромео и Джульетта Муз. Нино Рота к фильму Ф. Дзеффирелли “Ромео и Джульетта”

О. Крапивин. Ромео и Джульетта

Муз. Нино Рота к фильму Ф. Дзеффирелли

“Ромео и Джульетта”
Слайд 17

Иллюстрация Саввы Бродского

Иллюстрация Саввы Бродского

Слайд 18

Ромео: Её сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах

Ромео:
Её сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для

мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О, нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Слайд 19

Джульетта: Я воплощение ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила! Что могут

Джульетта:
Я воплощение ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда

врагом я так увлечена?
Слайд 20

У. Хэтрелл. Илл. к действию II, сцене 2

У. Хэтрелл. Илл. к действию II, сцене 2

Слайд 21

Кальдерон Филипп Ермоген. Джульетта

Кальдерон Филипп Ермоген. Джульетта

Слайд 22

Рис. Д. Шмаринова

Рис. Д. Шмаринова

Слайд 23

Джон Уильям Уотерхаус. Джульетта, или Голубое ожерелье

Джон Уильям Уотерхаус. Джульетта, или Голубое ожерелье

Слайд 24

Иллюстрация Саввы Бродского Увертюра-фантазия П. Чайковского “Ромео и Джульетта”

Иллюстрация Саввы Бродского

Увертюра-фантазия П. Чайковского “Ромео и Джульетта”

Слайд 25

Иллюстрация Саввы Бродского

Иллюстрация Саввы Бродского

Слайд 26

Ф. Б. Дикси. Ромео и Джульетта. 1884

Ф. Б. Дикси. Ромео и Джульетта. 1884

Слайд 27

Рис. Д. Шмаринова

Рис. Д. Шмаринова

Слайд 28

Иллюстрация Саввы Бродского

Иллюстрация Саввы Бродского

Слайд 29

С. Бродский. Отец Лоренцо

С. Бродский. Отец Лоренцо

Слайд 30

Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни,

Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К

разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоём с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чём
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Пер. Б. Пастернака

Отец, скорей чем стать женой Париса,
Вели мне спрыгнуть со стены той башни.
Пошли меня к разбойникам в вертеп,
В змеиный лог, свяжи одною цепью
С ревущими медведями меня
Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
Наполненной гремящими костями
И грудами безглазых черепов,
Зарой меня ты в свежую могилу
И с мертвецом в один закутай саван —
Всё, всё, о чём, лишь слушая, трепещешь,
Всё сделаю без страха, чтоб остаться
Возлюбленному верною женой.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник

Слайд 31

Иллюстрация Саввы Бродского

Иллюстрация Саввы Бродского

Слайд 32

Рис. Н. Архиповой

Рис. Н. Архиповой

Слайд 33

Опера Шарля Гуно, балет Сергея Прокофьева, увертюра-фантазия Петра Чайковского, иллюстрации Дмитрия

Опера Шарля Гуно, балет Сергея Прокофьева, увертюра-фантазия Петра Чайковского, иллюстрации Дмитрия

Шмаринова, Саввы Бродского, картины Ф. Б. Дикси, Ф. М. Брауна, стихотворение Маргариты Алигер, фильмы Франко Дзеффирелли, Бэза Лурмена, мюзикл Жерара Пресгурвик…
Слайд 34

1. Откуда У. Шекспир заимствовал сюжет трагедии “Ромео и Джульетта”? 2.

1. Откуда У. Шекспир заимствовал сюжет трагедии “Ромео и Джульетта”?
2. В

чём заключается конфликт в произведении?
3. Как автор трактует любовь? Чем она стала для героев?
4. Почему образы главных героев трагедии Шекспира называют “вечными образами”?
5. Почему эту трагедию У. Шекспира называют “неправильной” трагедией?
6. Сформулируйте идею произведения.

Контрольные вопросы:

Слайд 35

Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” пользуется такой популярностью на

Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” пользуется такой популярностью на

протяжении веков, почему эта пьеса признана великой?
Слайд 36

1. Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” продолжает жить в

1. Почему трагедия У. Шекспира “Ромео и Джульетта” продолжает жить в

веках?
2. “Нет повести прекраснее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…”
3. Отзыв о трагедии У. Шекспира “Ромео и Джульетта”.

Домашнее задание — сочинение