Особенности перевода архаизмов (на материале переводов произведений Чарльза Диккенса)

Содержание

Слайд 2

Актуальность исследования Устаревшая лексика необходима: в исторических романах и очерках —

Актуальность исследования

Устаревшая лексика необходима:
в исторических романах и очерках — для

воссоздания быта и языкового колорита эпохи;
для того, чтобы ориентироваться в официальном языке деловых документов.
Актуальность данного исследования обусловлена также интересом к процессу развития и изменению лексического состава языка.
Слайд 3

Объект и предмет исследования Объект – архаизмы и историзмы английского языка.

Объект и предмет исследования

Объект – архаизмы и историзмы английского языка.
Предмет –

романы Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста».
Слайд 4

Цель и задачи исследования Цель – изучение теоретико-методологических основ перевода устаревшей

Цель и задачи исследования

Цель – изучение теоретико-методологических основ перевода устаревшей лексики

на примере романов «Большие надежды» и «Приключение Оливера Твиста».
Задачи:
Изучить понятие архаизмов и историзмов, узнать отличия и особенности;
Выявить стилистические функции архаизмов и историзмов в художественных произведениях;
Изучить особенности перевода устаревшей лексики на современный язык;
Отобрать архаизмы и историзмы в романах «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста» и посчитать их количество от общего числа слов;
Установить наиболее частотный способ перевода устаревшей лексики в рамках исследуемых романов.
Слайд 5

Данную проблему изучали: Советские и российские лингвисты: В. Н. Комиссаров (1924-2005),

Данную проблему изучали:

Советские и российские лингвисты:
В. Н. Комиссаров (1924-2005), В.

С. Виноградов (1925-2009), А. И. Смирницкий (1903-1954), И. В. Арнольд (1908-2010), Л. В. Щерба (1880-1944), П. А. Лекант, а также советский филолог А. В. Федоров (1906-1997).
Английские лингвисты и переводчики:
Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973), Джон Кристофер Уэллс
Слайд 6

Материал и методы исследования Материалы: романы «Большие надежды» и «Приключения Оливера

Материал и методы исследования

Материалы: романы «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста»

Ч. Диккенса
Было отобрано:
282 примера устаревшей лексики из романа «Большие надежды»
308 примеров из романа «Приключения Оливера Твиста»
Были выбраны и анализированы наиболее часто используемые архаизмы и историзмы.
Методы:
метод анализа художественной литературы;
метод сплошной выборки;
метод количественного анализа.
Слайд 7

Теоретические положения Архаизмы – один из типов устаревшей лексики, слова или

Теоретические положения

Архаизмы – один из типов устаревшей лексики, слова или выражения,

вытесненные из широкого употребления более поздними синонимами [Т. В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов»].
Историзм – разряд устаревшей лексики, слова или выражения, вышедшие из широкого употребления в связи с тем, что перестали существовать или стали неактуальными стоящие за ними реалии [Т. В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов»].
Перевод – средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках [В. Н. Комиссаров, 1990]
Слайд 8

Практическая часть «Gentleman» — archaic: “man of noble or gentle birth”

Практическая часть

«Gentleman» — archaic: “man of noble or gentle birth” [Merriam-Webster

Dictionary]

— транслитерация с высокой степенью эквивалентности

— прием контекстуальной замены

Слайд 9

Практическая часть Проанализировав 44 примера архаизмов и историзмов в обоих романах, были выявлены используемые методы перевода:

Практическая часть

Проанализировав 44 примера архаизмов и историзмов в обоих романах, были

выявлены используемые методы перевода:
Слайд 10

Выводы В ходе исследования было выявлено, что: Архаизмы и историзмы широко

Выводы

В ходе исследования было выявлено, что:
Архаизмы и историзмы широко используются в

художественной литературе для придания колорита описываемой эпохи.
Наиболее частым методом перевода устаревшей лексики (на примере романов Ч. Диккенса) является метод адекватной замены.