Специфика русской литературы в Узбекистане

Содержание

Слайд 2

Из всех разумных существ, живущих на Земле, лишь человек владеет словом!

Из всех разумных существ, живущих на Земле, лишь человек владеет словом!

Слово стало связующей нитью в мире знаний. Развитие интеллекта человечества вышло на новый виток с появлением письменности. Безмерно ценно каждое запечатленное слово, дошедшее до нас из глубин эпох. Это и шумерские таблички, и египетские папирусы, и берестяные грамоты славян, и арабские рукописи, и китайские хроники. Музеи мира хранят их и гордятся своими коллекциями. Записанное слово — своего рода проводник в мировую культуру. Через него читатель осваивает чужую речь, открывает безмерный мир знаний.

ВВЕДЕНИЕ

Слайд 3

С тех пор как на излете первого тысячелетия — в 863-864

С тех пор как на излете первого тысячелетия — в 863-864

гг. — византийским монахом Кириллом и его братом Мефодием на основе греческого алфавита была создана кириллица, заметно изменились и русская письменность, и русский язык- и не только в формально-содержательном плане, но и в ареале распространения. В современное время русский язык расширил границы применения: вошел в список мировых языков, стал одним из языков ООН, языком межнационального общения для многих народов. На русском говорят, читают и пишут во многих странах и постсоветского пространства, и за пределами границ бывшего СССР, куда в последние десятилетия эмигрировали многие из тех, для кого русский язык стал родным.
Слайд 4

Русская литература обладает устойчивой к различным переменам спецификой, выделяющей ее среди

Русская литература обладает устойчивой к различным переменам спецификой, выделяющей ее среди

других литератур мира.
Большую роль здесь сыграли социально-исторические причины.
Размышления о роли литературы в истории нашего Отечества, авторы приводят слова Е. Евтушенко о том, что “поэт в России больше, чем поэт”. И это, по мнению эссеистов, касается и писателей. С восхищением авторы говорят о таких великих классиках, как А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Чехов, ставших “идейными вождями” для русского народа, особый акцент делая на анализе творчества Л. Толстого. Их произведения затронули важнейшие нравственные вопросы общества, стали “зеркалом жизни” русского человека.

ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Слайд 5

О том, что российская классика – это путеводитель для представителей разных

О том, что российская классика – это путеводитель для представителей разных

эпох, говорил Ю. Лотман. В своей книге “О русской литературе: Статьи и исследования 1958-1993. ” он писал “о жизни, которая не умещалась в литературу, и литературе, которая становилась жизнью”. О русской литературе!
Таким образом, особенность русской литературы заключается в том, что она становится нравственным ориентиром для русского общества, дает человеку ответы на важные интересующие его вопросы.

Действительно, особенность Русской литературы заключается в том, что она, поднимая важны социальные, философские, нравственные проблемы, играет огромную роль в жизни русского общества. Об этом этом свидетельствует примеры из русской классики и публицистики.

Ю́рий Миха́йлович Ло́тман
— советский и российский литературовед, культуролог и семиотик.

Слайд 6

Принципиальное изменение ситуации могло произойти в советский период, когда в результате

Принципиальное изменение ситуации могло произойти в советский период, когда в результате

всенародной ликвидации безграмотности огромные массы народа получили доступ к книгам. Но здесь советские установки на воспитание нового человека, овладевшего всеми богатствами культуры, человека высоких моральных принципов (нередко наивно-прямолинейные, но порожденные многовековой русской культурной традицией) сыграли решающую роль: литература сохранила свою нравственную ориентацию, даже при тех искажениях, которые возникли из-за вульгарно-социологического понимания действительности, утвердившегося на официальном уровне.

ЛИТЕРАТУРА В СОВЕТСКОМ ПЕРИОДЕ.

Слайд 7

Важнейшим фактором здесь становится введение единой для всей страны школьной программы

Важнейшим фактором здесь становится введение единой для всей страны школьной программы

по литературе. В нее были включены классические произведения русской литературы, и, даже недостаточно понимая в 8 классе «Евгения Онегина», а в 10 классе «Войну и мир», миллионы школьников формировали свой вкус на великих образцах искусства. Из произведений советских писателей выбирались преимущественно те, которые должны были дать образцы нравственного, героического поведения («Как закалялась сталь» Н. А. Островского, «Педагогическая поэма» А. С. Макаренко, «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Василий Теркин» А. Т. Твардовского), при этом такие совершенные в эстетическом отношении произведения, как стихи А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернака, М. И. Цветаевой, даже не упоминались.
Слайд 8

Писатели, владеющие русским литературным языком, живущие вне России, обогащают русскую литературу,

Писатели, владеющие русским литературным языком, живущие вне России, обогащают русскую литературу,

создавая произведения в рамках культур других народов. Происходит некое слияние культур: с помощью языка одного народа передаются обычаи, традиции и сокровенные знания другого. Так случилось и с русской литературой в Узбекистане. Напитавшись впечатлениями и знаниями о Средней Азии, русские писатели создают оригинальные произведения, посредством художественного слова погружая читателей в мир, доселе им неизвестный.

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В СРЕДНЕЙ АЗИИ

Слайд 9

Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали

Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали

изучать произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова, Толстого и др. Бухарский эмир и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани. В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина. Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке», которая была включена в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия со дня рождения А. С. Пушкина.
С 1905 года знакомство с произведениями великого поэта расширяется.
Слайд 10

Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в

Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в

школах наряду Саади, Джами, А. Навои и произведения И. С. Крылова, Л. Н. Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина.
Слайд 11

В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных

В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных

произведений классиков русской литературы. Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».

ПЕРЕВОДЫ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова. Подчеркивает, что «работая над переводом, неизбежно приходится задумываться над каждым словом, строкой, фразой, и поэтому всем существом я глубоко почувствовал громадный труд поэзии, её требование глубокого знания жизни» [1, с. 340]. Когда работал над переводом эпопеи «Война и мир», он постигал специфику художественного стиля писателя, а также знакомился с его принципами создания характеров.

Слайд 12

Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х.

Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы.

Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы». Чулпан (Абдулхамид Сулейман) в основном переводил произведения Н. В. Гоголя. Осуществил перевод произведений «Шинель», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а также ими же были переведены произведения А. С. Пушкина «Борис Годунов».
Слайд 13

В конце ХХ века узбекский поэт Абдулла Арипов (1941–2016) пишет стихотворение

В конце ХХ века узбекский поэт Абдулла Арипов (1941–2016) пишет стихотворение

«Пушкин». Его стихотворение богат рассуждениями и душевными переживаниями, перед читателем представлен образ великого русского поэта, как бы по-новому открытый поэтом-автором. Он обращается к памятнику А. С. Пушкина и беседует с ним. А. Арипов называет Пушкина «столпом высокой поэзии», «прирожденным певцом извечного добра», «вечно молодым певцом природы…». Эркин Вахидов (1936–2016) — узбекский поэт и общественный деятель. Он переводил стихотворения С. Есенина, произведения В. Шукшина, К. Симонова, А. Куприна. Классическая литература России на протяжении последних двух веков открывала и открывает поэтический Восток как страну мудрой и прекрасной древности, а также писатели и поэты Узбекистана тщательно изучали произведения Европы и Востока, создавали свои прекрасные творения, выделяли особый вклад в мировую культуру А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. Ф. Достоевского, Некрасова, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова.
Слайд 14

Стремительное развитие литературы в Узбекистане, представленной как национальными писателями и поэтами,

Стремительное развитие литературы в Узбекистане, представленной как национальными писателями и поэтами,

так и русскими пропагандистами слова, происходит после Октябрьской революции. В 1919 году в Ташкенте создается «Кружок поэтов». Следом за ним появляются несколько литературных организаций и групп, объединяющих поэтов и писателей многонациональной советской литературы. Средняя Азия привлекает многих деятелей науки и культуры богатой историей, географией, множеством еще малоизученных этносов, и конечно, многовековым собранием удивительных памятников литературы.

РАЗВИТИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В УЗБЕКИСТАНЕ ВО ВРЕМЕНА СССР

Слайд 15

Новый всплеск русской литературы в Узбекистане происходит во время Второй мировой

Новый всплеск русской литературы в Узбекистане происходит во время Второй мировой

войны. Средняя Азия становится вторым домом для Анны Ахматовой, Владимира Луговского, Алексея Толстого, Всеволода Иванова, Корнея Чуковского. Василий Ян, Михаил Шевердин пишут в Узбекистане новые исторические романы — «Александр Невский», «Санджар Непобедимый», Анна Ахматова пишет «Поэму без героя» .Тема Великой Отечественной войны стала основной в блестящих работах художников слова — Удалова, Брянцева, Меленевской, Матюшина и др. В Ташкенте вся творческая интеллигенция впервые читает рукопись Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», привезенную в эвакуацию его женой Еленой. В Узбекистане советского периода литература издается на русском и узбекском языках.
Слайд 16

В Союзе писателей Узбекистана советского времени работали секции русской прозы, поэзии,

В Союзе писателей Узбекистана советского времени работали секции русской прозы, поэзии,

перевода. Все новые и новые писатели вступают в Союз, объединяющий талантливых и одержимых идеей людей. На русском языке пишутся и издаются замечательные произведения литераторов Узбекистана, которые сегодня мы можем считать золотым фондом русской литературы в Узбекистане. Среди них исторические романы Явдата Ильясова («Согдиана», «Тропа гнева», «Заклинатель змей» и др.), Сергея Бородина («Звезды над Самаркандом»), Зои Тумановой («Кумуш-Тау — алые снега»), избранные произведения Михаила Шевердина. Выпускаются альманахи, сборники стихов, рассказов, очерков. Тиражом в 120 тысяч экземпляров в 1981 году издается литературный журнал «Звезда Востока». В Узбекистан приезжают известные писатели из республик СССР, делятся опытом, проводят творческие встречи, декады литературы народов, проживающих в огромной стране.
Слайд 17

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В НЕЗАВИСИМОМ УЗБЕКИСТАНЕ Распад Союза застал русскоязычную литературу Узбекистана

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В НЕЗАВИСИМОМ УЗБЕКИСТАНЕ

Распад Союза застал русскоязычную литературу Узбекистана в

приличной форме. С одной стороны, в начале 90-х ещё не приобрёл большого масштаба отток литераторов в Россию и на Запад. Идеологическая атмосфера и быт менялись не вполне уловимо, не вынуждая авторов и редакторов к поспешному бегству на разнообразные исторические родины.
Слайд 18

В литературе Узбекистана успешно работали в те годы поэты Александр Файнберг,

В литературе Узбекистана успешно работали в те годы поэты Александр Файнберг,

Вадим Новопрудский, Михаил Книжник, Рифат Гумеров, прозаики Алексей Устименко, Сергей Спирихин и Вячеслав Аносов. В 1990 году вернулся из Москвы, чтобы возглавить республиканский журнал «Звезда Востока», Сабит Мадалиев, и последующее пятилетие стало, возможно, самым заметным и продуктивным периодом в истории этого издания.
В эти же годы в Узбекистане складывается ферганская школа поэзии. Основателем её, как принято считать, стал поэт и педагог Александр Куприн, писавший под псевдонимом Абдулла Хайдар; наиболее ярким и известным в России автором – Шамшад Абдуллаев. Ферганцы декларативно оставляли за русским языком функцию коммуникативного материала, ориентируясь в своих художественных поисках на западную верлибрическую поэзию и европейский кинематограф.
Слайд 19

Нахождение Узбекистана и России в разных культурно-информационных полях приводит – приблизительно

Нахождение Узбекистана и России в разных культурно-информационных полях приводит – приблизительно

с конца 90-х – к возникновению своего рода двойных литературных иерархий. Некоторые пишущие на русском авторы достаточно популярны внутри республики, пользуясь в том числе признанием официальным, но не востребованы за её пределами. Известность других поэтов можно назвать «отражённой»: сначала они поверх местных литературных голов и структур заявляют о себе в зарубежных (прежде всего российских) изданиях – и лишь затем оказываются прочитаны и услышаны на родине. Этот феномен, впрочем, наблюдается сегодня и в других постсоветских странах.
Слайд 20

Русская литература Узбекистана — это одна из ветвей русской литературы в

Русская литература Узбекистана — это одна из ветвей русской литературы в

ее множестве. Она отличается от классической русской литературы неповторимым, оригинальным колоритом, связанным с взаимопроникновением культур — среднеазиатской и славянской, богатством традиций, сформировавшихся за два столетия развития русского литературного языка в Средней Азии. Сохранение русской литературы в Узбекистане — это сохранение целого пласта культуры двух народов. Его потеря может стать невосполнимой утратой. Мы должны не только беречь золотое наследие прошлого, но и делать все для развития русской литературы в современном мире. Не только от воли государств — Узбекистана и России — зависит будущее русской литературы в Узбекистане. Оно зависит от воли каждого писателя, от нашего желания развиваться и развивать, от нашей активной позиции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Слайд 21

Трудно прогнозировать дальнейшее развитие в республике литературы на русском. Одно можно

Трудно прогнозировать дальнейшее развитие в республике литературы на русском. Одно можно

утверждать наверняка: наиболее плодотворным для неё остаётся путь взаимопроникновения, обмена и активного культурного взаимодействия, с одной стороны, с литераторами, пишущими на узбекском; с другой – с авторами, живущими за пределами Узбекистана. Русская литература здесь может взять на себя функцию своеобразного мостика, соединяющего Запад и Восток, одинаково важного как для узбекской, так и для русской культуры.
Слайд 22

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 1.Энциклопедия «Ташкент», Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, Ташкент, 1984

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1.Энциклопедия «Ташкент», Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, Ташкент, 1984 г.
2.Энциклопедия

«Узбекская ССР», Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, Ташкент, 1981 г.
3.Статьи интернет-ресурса «Википедия»
4.Сайт Совета по русской литературе «Русское слово»http://slovo.nx.uz/
5.Литературный сайт «ZIYOUZ»https://www.ziyouz.uz/