Деловая корреспонденция. Geschäftskorrespondenz

Содержание

Слайд 2

Цель модуля – развить навыки и умения деловой переписки; обучить приемам

Цель модуля

– развить навыки и умения деловой переписки; обучить приемам составления

делового письма, контракта, аннотации научной статьи, реферата.
Слайд 3

Задачи модуля Изучив модуль, Вы: ознакомить с правилами письменного и электронного

Задачи модуля

Изучив модуль, Вы:
ознакомить с правилами письменного и электронного общения, спецификой

составления деловых и электронных писем;
развить навыки и умения безопасного поведения в социальных сетях;
способствовать развитию собственного стиля вербального и невербального поведения.
Слайд 4

Содержание модуля Деловая корреспонденция. Виды, структура, основные правила оформления деловых писем.

Содержание модуля

Деловая корреспонденция.
Виды, структура, основные правила оформления деловых писем.
Средства

электронного общения.
Конструкции man + Präsens Konjunktiv; es + sei + Partizip II.
Слайд 5

Задание 1: Выучите следующую лексику по теме «Деловая корреспонденция».

Задание 1:

Выучите следующую лексику по теме «Деловая корреспонденция».

Слайд 6

Geschäftsbrief, m – деловое письмо das Medium, n der Kommunikation –

Geschäftsbrief, m – деловое письмо
das Medium, n der Kommunikation – средство

коммуникации
Visitenkarte, f – визитная карточка
Werbebrief, m – письмо - реклама
Angebotbrief, m – письмо- предложение
Bestätigungsschreiben, n – письмо-подтверждение
Erinnerungsschreiben, n – письмо-напоминание
Mangelrüge, f – письмо-рекламация
Briefkopf, m – заголовок письма
Anschriftsfeld, n – сектор адресата
Bezugszeichenzeile, f – строчка ссылок
Betreff , m – повод
Grußformel, f – формула приветствия
Unterschrift, f – подпись
Anlagenvermerken, pl. – примечания о приложениях
Geschäftsangaben, pl. – коммерческие данные
Слайд 7

Задание 2: Познакомьтесь со следующей информацией о деловой корреспонденции. Переведите ее

Задание 2:

Познакомьтесь со следующей информацией о деловой корреспонденции.
Переведите ее на

русский язык.
Дайте по-немецки определение термина «der Geschäftsbrief».
Расскажите по-немецки о структуре делового письма.
Назовите формы деловых писем.
Слайд 8

Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Nach wie vor ist

Der Geschäftsbrief ist ein Medium der Kommunikation. Nach wie vor ist

er die Visitenkarte des Unternehmens.

Geschäftsbrief: Bestimmung

Слайд 9

Struktur eines Geschäftsbriefes:

Struktur eines Geschäftsbriefes:

Слайд 10

Struktur eines Geschäftsbriefes 1. Шапка – Der Briefkopf — Наименование фирмы-отправителя

Struktur eines Geschäftsbriefes

1. Шапка – Der Briefkopf — Наименование фирмы-отправителя — Der

Name der Fa. — Торговый знак фирмы — Das Firmenzeichen — Адрес — Die Postanschrift — Номера телефонов, факса, электронная почта — Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата – Das Anschriftsfeld — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Название фирмы — Der Name der Firma (Fa).
— Улица, номер дома, почтовый индекс и город.— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок – Die Bezugszeichenzeile — Указание на предыдущую переписку. Номер или
сокращение отдела или ведущего переписку.
— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen,
unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
Слайд 11

Struktur eines Geschäftsbriefes 4. Повод - Der Betreff — Приглашение —

Struktur eines Geschäftsbriefes

4. Повод - Der Betreff — Приглашение — Die Einladung —

Реклама — Das Werbeangebot — Вызов представителя — Bitte um Vertreterbesuch — Запрос — Die Anfrage — Предложение — Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением – Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись – Die Grussformel und die Unterschrift — с дружеским приветом — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — по поручению — i.A. - im Auffrage — по доверенности — in Vertretung, in Vollmacht — перед подписью генерального доверенного — ppa. - per prokura
Слайд 12

Struktur eines Geschäftsbriefes 7. Примечание о приложениях - Die Anlagevermerke 8.

Struktur eines Geschäftsbriefes

7. Примечание о приложениях - Die Anlagevermerke
8. Коммерческие

данные фирмы-отправителя –
die Geschäftsangaben: — подробный адрес (если шапке был
указан только а/я) - die Adresse; — телеграфный код — die Telegramm-Kurzanschrift; — номера факса и телефона — die Telefon/Faxnummer; — наименование банка корреспондента-отправителя — die Bankverbindung des Absenders; — номера счетов—die Konto-Nummer (die Konto-Nr.)
Слайд 13

Formen der Geschäftsbrief Der Werbebrief Das Bestätigungsschreiben Das Erinnerungsschreiben Der Angebotbrief

Formen der Geschäftsbrief

Der Werbebrief

Das Bestätigungsschreiben

Das Erinnerungsschreiben

Der Angebotbrief

Die Mangelrüge

Der Einladungsbrief

Der

Antragsbrief

Der Kündigungsbrief
Der Annahmebrief

Der Ablehnungsbrief

Слайд 14

Задание 3: Познакомьтесь с требованиями к оформлению и стилю деловых писем.

Задание 3:

Познакомьтесь с требованиями к оформлению и стилю деловых писем.
Выпишите

незнакомую лексику, найдите ее значения в словаре, выучите.
Передайте краткое содержание прочитанного по-немецки.
Слайд 15

Das Ziel solches Schreibens ist es, zufriedene Kunden zu behalten. Ein

Das Ziel solches Schreibens ist es, zufriedene Kunden zu behalten.
Ein Geschäftsbrief

sollte formal, inhaltlich und stilistisch ansprechend sein.

Allgemeine Förderungen zum Geschäftsbrief

Слайд 16

Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder

Abhängig vom Gegenstand eines Briefes wird der Schreiber im Sachstil oder

im Wirkungsstil formulieren.

Der Sachstil verlangt einen sachlich geschriebenen Brief, der logisch aufgebaute Gedanken erkennen lässt.

Der Wirkungsstil spricht auch die Gefühle und Empfindungen des Empfängers an.

Förderungen zum Stil des Geschäftsbriefes

Слайд 17

Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in der

Der Geschäftsbrief muss in einwandfreiem Deutsch abgefasst sein. Sicherheit in

der Sprachlehre, Rechtschreibung und Zeichensetzung sind für den Briefschreiber unentbehrlich.

Die Sprache des Geschäftsbriefes muss klar und freundlich sein.

Förderungen zur Sprache des Geschäftsbriefes

Слайд 18

Was den Inhalt betrifft: Der Geschäftsbrief muss sachlich richtig sein. Der

Was den Inhalt betrifft: Der Geschäftsbrief muss sachlich richtig sein. Der

Inhalt bezieht sich auf Fakten, die jederzeit prüfbar sind..

Bevor der Schreiber einen Brief konzipiert, sollte er sich überlegen:
Wer ist der Empfänger?
Was soll mit dem Brief erreicht werden?

Förderungen zum Inhalt des Geschäftsbrief

Слайд 19

Bei namentlich bekanntem Empfänger ist die persönliche Anrede üblich, ansonsten heißt

Bei namentlich bekanntem Empfänger ist die persönliche Anrede üblich, ansonsten heißt

es „Sehr geehrte Damen und Herren" („Sehr geehrte Damen, sehr geehrte Herren.")

Abhängig vom Verhältnis des Absenders zum Empfänger, sind andere Formen der Anrede möglich: „Liebe Frau ...", „Lieber Herr..." usw.

Schreibt man an eine Dame und einen Herrn, muss die Anrede „Sehr geehrte Frau ...", „Sehr geehrter Herr..." lauten.

Einen älteren Empfänger wird er anders ansprechen als einen jungen, eine Dame anders als einen Herrn, einen Kunden anders als einen Lieferanten.

Regeln der Anrede im Geschäftsbrief

Слайд 20

Задание 4: Познакомьтесь с правилами письменного этикета. Выучите выражения благодарности.

Задание 4:

Познакомьтесь с правилами письменного этикета.
Выучите выражения благодарности.

Слайд 21

Письменный этикет Выражения благодарности Наиболее употребительные слова и выражения: danken (кого-либо

Письменный этикет

Выражения благодарности
Наиболее употребительные слова и выражения:
danken (кого-либо Dat) – благодарить

кого-либо,
sich bedanken bei (Dat) für (Akk) – благодарить кого-либо за что-либо,
seine Dankbarkeit äussern/aussprechen – выразить свою благодарность,

seinen Dank aussprechen – приносить благодарность,
seine Anerkennung aussprechen (Dat) – выразить кому-либо (Dat) свою признательность,
Ich möchte meine Anerkennung Ihnen aussprechen. – Я хотел бы выразить Вам свою признательность.

Слайд 22

Задание 5: Прочтите и переведите следующее деловое письмо на русский язык.

Задание 5:

Прочтите и переведите следующее деловое письмо на русский язык.


Проанализируйте его структуру и скажите, все ли структурные элементы.
Составьте собственное деловое письмо на немецком языке.
Слайд 23

Beispiel des Geschäftsbriefes

Beispiel des Geschäftsbriefes

Слайд 24

Задание 6: Познакомьтесь с правилами написания электронных писем. Расскажите по-немецки о

Задание 6:

Познакомьтесь с правилами написания электронных писем.
Расскажите по-немецки о структуре

и стиле электронного делового письма.
Расскажите по-немецки о значении аббревиатуры, используемой в электронных письмах.
Изучив образец шапки электронного письма, составьте собственное на немецком языке.
Слайд 25

Электронная почта Правила написания делового электронного письма: Запрещено следующее: 1) разноцветные

Электронная почта

Правила написания делового электронного письма:
Запрещено следующее:
1) разноцветные шрифты;

2) смайлики;
3) длинные предложения;
4) орфографические и грамматические ошибки.
Приветствуется следующее:
1) информативность и выразительность сообщения;
2) формулы приветствия и прощания;
3) деление сообщения на абзацы;
4) подпись автора письма;
5) почтовые реквизиты (адреса, телефоны)
Слайд 26

Структура электронного письма Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку,

Структура электронного письма

Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую

из строк:
адресат (To:),
отправитель (From:),
копии (Cc:),
скрытые копии (Bcc).
Слайд 27

Пример шапки электронного делового письма: Date: Thu, 16 Sep 2014 14:05:22

Пример шапки электронного делового письма:

Date: Thu, 16 Sep 2014 14:05:22 +0100 To:

Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de From: Institut für Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99 Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Читать нужно следующим образом:
Данное письмо получил Матиас Юнг 16.09.2014.
Оно было отослано Эрике Мустерфрау
от секретаря Института Международной
Коммуникации в ответ на её запрос.
Копию письма получил также Рудигер Рихерт.
Скрытая копия направлена Матиасу Юнгу.
Слайд 28

Задание 7: Выполните следующие лексические упражнения.

Задание 7:

Выполните следующие лексические упражнения.

Слайд 29

1. Переведите на немецкий язык следующие слова и словосочетания. Составьте с

1. Переведите на немецкий язык следующие слова и словосочетания. Составьте с

ними предложения

деловое письмо,
шапка письма,
сектор адресата,
почтовый индекс,
отправитель,
получатель,
обращение,
формула вежливости,
приложения,
банковские реквизиты,
текст письма.

Слайд 30

2. Составьте со следующими словами и словосочетаниями предложения. Переведите их на

2. Составьте со следующими словами и словосочетаниями предложения. Переведите их на

русский язык

das Medium der Kommunikation,
klar und einfach sein,
der Absender,
durchfaxen,
Rechtschreibung und Zeichensetzung,
der Sachstil,
das Angebot,
die Lieferung,
das Telefongespräch,
die Abkürzung des Landes,
die Geschäftsangaben.

Слайд 31

3. Ответьте на следующие вопросы: 1. Wie muss der Geschäftsbrief sein?

3. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wie muss der Geschäftsbrief sein?
2. Woraus

besteht der Geschäftsbrief?
3. Wo schreibt man die Adresse?
4. Welche Formen des Geschäftsbriefes unterscheidet man?
5. Worauf bezieht sich der Inhalt des Geschäftsbriefes?
6. Wie muss der Sprachstil des Geschäftsbriefes sein?
Слайд 32

4. Найдите соответствия:

4. Найдите соответствия:

Слайд 33

Ключ к упражнению 4 для самопроверки Правильные ответы: 1-6, 2-7, 3-8,

Ключ к упражнению 4 для самопроверки

Правильные ответы:
1-6, 2-7, 3-8, 4-9, 5-1,


6-3, 7-4, 8-2, 9-5.
Слайд 34

Задание 8: Познакомьтесь с грамматической темой «Конструкции man + Präsens Konjunktiv;

Задание 8:

Познакомьтесь с грамматической темой «Конструкции man + Präsens Konjunktiv;

es + sei + Partizip II».
Слайд 35

Конструкции man + Präsens Konjunktiv; es + sei + Partizip II

Конструкции man + Präsens Konjunktiv;
es + sei + Partizip II

Конструкция

«man + Präsens Konjunktiv» имеет пассивное значение и используется в инструкциях, указаниях, распоряжениях:
Man nehme morgens und abends jeweils eine Tablette. – Утром и вечером принимают по одной таблетке.
Конструкция «es + sei + Partizip II» также имеет пассивное значение, используется для выражения допущения (в научном стиле):
Es sei hier betont… – Подчеркнем (следует подчеркнуть)…
Es sei hier erwähnt… Следует упомянуть…
Слайд 36

Задание 9: Выполните следующее грамматическое упражнение.

Задание 9:

Выполните следующее грамматическое упражнение.

Слайд 37

Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Es sei hier erwähnt,

Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Es sei hier erwähnt, dass

insgesamt zehntausend verschiedene Muster geliefert wurde.
2. Man möge 100 Jahre hier leben.
3. Es sei bemerkt, dass der Versuch zweimal wiederholt wurde.
4. Man verwende in diesem Fall einen anderen Werkstoff.
5. Es sei hier geschrieben, dass die Waren schon erzeugt wurden.
6. Es sei betont, dass diese Arbeit sehr wichtig ist.
7. Man treibe Sport jeden Tag.
8. Es sei diskutiert, das dieses Problem sehr schwer ist.
Слайд 38

Основная: 1. Литовчик, Е.В. Немецкий язык для экономический специальностей : учебник

Основная:
1. Литовчик, Е.В. Немецкий язык для экономический специальностей : учебник / Е.В.

Литовчик. – М. : Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007. – 416 с.
2. Васильева, М.М. Немецкий язык для студентов-экономистов: учебник для вузов / М.М. Васильева, Н.М. Мирзабокова,
Е.М. Сидельникова. – М. : Гардарики, 2004. – 346 с.
Дополнительная: 
3. Деловой немецкий язык : пособие / авт.-сост. Л.В. Вишневецкая. – Гомель : БТЭУ, 2011. – 28 с.
4. Немецкий язык : практикум / авт.-сост. А.А. Малахова,
Л.В. Вишневецкая. – Гомель : БТЭУ, 2005. – 28 с.

Рекомендуемая литература