Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык

Содержание

Слайд 2

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов,

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, смысл

которого не определяется значением его отдельных компонентов. Фразеологизмы цельные по своему значению и большинство из них можно заменить одним словом (Павлова 2007).
Соматизмы – те фразеологизмы, в состав которых входит название части тела человека или животного.
Примеры: «ins Auge fallen» – «бросаться в глаза»; «auf den Beinen sein» – «быть на ногах»
Слайд 3

ФРАЗЕОЛОГИЯ. Данный раздел лингвистики изучает фразеологические единицы. Большую роль в развитии

ФРАЗЕОЛОГИЯ.

Данный раздел лингвистики изучает фразеологические единицы. Большую роль в развитии этой

дисциплины сыграли:
советские ученые, изучавшие исследования лингвистов XIX-го века, которые в то время начали выделяли фразеологизмы среди прочих словосочетаний;
швейцарский лингвист Шарль Балли, занимавшийся выражением «субъективности» в языке, средствами отражения личности и эмоций говорящего.
В.В. Виноградов, значимость работ которого состояла в переходе от эмпирически определенного описания феномена к его теоретическому исследованию.
Слайд 4

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ Это особое направление исследований, ориентированное на выявление сходств и

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Это особое направление исследований, ориентированное на выявление сходств и

различий между фразеологизмами различных языков (Добровольский 2013).
Объект – весь спектр формальных и семантических характеристик фразеологизмов, предмет – не только отдельные фразеологизмы, но и группы выражений, объединяемые по тому или иному признаку. (Добровольский 2013).
Традиционно выделяемые типы межъязыковой эквивалентности:
1) «Полные эквиваленты»
2) «Частичные эквиваленты»
3) «Фразеологические аналоги»
4) «Безэквивалентные фразеологизмы»
Слайд 5

«ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ» Это фразеологизмы сопоставляемых языков, которые практически идентичны с точки

«ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»

Это фразеологизмы сопоставляемых языков, которые практически идентичны с точки зрения

актуального значения, синтаксической и лексической структуры и внутренней формы (Добровольский 2013).
Примеры:
«den Rücken kehren» – «повернуться спиной»;
«um Hals fallen» – «броситься на шею»;
«in die Hand nehmen» – «брать в свои руки»;
«die rechte Hand» – «правая рука»;
«Hand in Hand» – «рука об руку»;
«sich die Hände reiben» – «потирать руки»;
«von ganzem Herzen» – «от всего сердца»;
«an Händen und Füßen gebunden sein» – «быть связанным по рукам и ногам»;
«an der Nase herumführen» – «водить за нос».
Слайд 6

«ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ» Это фразеологизмы исходного языка и языка перевода, актуальные значения

«ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»

Это фразеологизмы исходного языка и языка перевода, актуальные значения которых

почти совпадают, а синтаксические структуры, лексический состав и образные составляющие несколько различаются (Добровольский 2013).
Примеры:
«im Auge behalten» – «держать в поле зрения»;
«aus den Augen verlieren» – «терять из виду»;
«freie Hand lassen» – «предоставить свободу действий»;
«auf der Hand liegen» – «лежать на поверхности»;
«auf die Nerven gehen» – «действовать на нервы»;
«in den Rücken fallen» – «нанести удар в спину».
Слайд 7

«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ» Это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими

«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ»

Это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими актуальными

значениями, но различной внутренней формой. Они характеризуются семантическим сходством при (почти) полном отсутствии формального сходства, то есть сходства синтаксической структуры и компонентного состава (Добровольский 2013).
Примеры:
«auf eigene Faust» – «на свой страх и риск»;
«sich in den Kopf setzen» – «вбить себе в голову»;
«an den Kopf werfen» – «бросить в лицо» (например, оскорбления, обвинения).
Слайд 8

«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ» «Безэквивалентные фразеологизмы» – это выражения исходного языка, у которых

«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ»

«Безэквивалентные фразеологизмы» – это выражения исходного языка, у которых

в языке перевода нет фразеологических соответствий. Примеры:
«ins Auge fassen – намечать, планировать»;
«auf die Finger schauen» – «наблюдать за кем-то», «контролировать кого-либо»;
«jmdm. am Herzen liegen» – «быть дорогим кому-л»;
«unter die Arme greifen» – «помогать кому-л»;
«durch den Kopf gehen lassen» – «обдумывать»;
«ins Herz schließen» – «полюбить»;
«vor den Kopf stoßen» – «оскорбить»;
«in den Mund legen» – «подсказать»;
«Nase gestrichen voll haben» – «надоесть»;
«auf die Nase fallen» – «потерпеть фиаско».
Слайд 9

ВЫВОД Приведенные выше примеры показывают, что пословный перевод фразеологизмов невозможен. При

ВЫВОД

Приведенные выше примеры показывают, что пословный перевод фразеологизмов невозможен.
При наличии

в немецком языке тождественного фразеологического сочетания используется формально близкий вариант, а при отсутствии подбирается функционально равноценное устойчивое или свободное сочетание.
Нередко постоянными лексическими соответствиями являются отдельные слова, в частности сложные. Во многих случаях возможно параллельное использование как фразеологического сочетания, так и отдельного слова.