«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ»
«Безэквивалентные фразеологизмы» – это выражения исходного языка, у которых
в языке перевода нет фразеологических соответствий. Примеры:
«ins Auge fassen – намечать, планировать»;
«auf die Finger schauen» – «наблюдать за кем-то», «контролировать кого-либо»;
«jmdm. am Herzen liegen» – «быть дорогим кому-л»;
«unter die Arme greifen» – «помогать кому-л»;
«durch den Kopf gehen lassen» – «обдумывать»;
«ins Herz schließen» – «полюбить»;
«vor den Kopf stoßen» – «оскорбить»;
«in den Mund legen» – «подсказать»;
«Nase gestrichen voll haben» – «надоесть»;
«auf die Nase fallen» – «потерпеть фиаско».