Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

Содержание

Слайд 2

Этапы развития фразеологии 20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского 50-ые

Этапы развития фразеологии

20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского
50-ые годы –

системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого,
О.С.Ахмановой
60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В.А.Архангельский,
Е.Е.Амосова, А.В.Кунин, Н.М.Шанский)
Слайд 3

Предмет изучения фразеологии Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков Выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи

Предмет изучения фразеологии

Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков
Выявление закономерностей функционирования фразеологизмов

в речи
Слайд 4

Язык - Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния - Передает

Язык

- Отражает современную культуру,
фиксирует ее предыдущие состояния
- Передает ее ценности

от поколения в поколение
Слайд 5

Цель исследования Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человека

Цель исследования
Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человека
Выяснение и

описание их этнического своеобразия
Слайд 6

Предмет исследования Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)

Предмет исследования


Английские и русские фразеологизмы
с зоонимами (фразеологические словосочетания

и коммуникативные фразеологические единицы)
Слайд 7

Методы исследования отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей) анализ языкового

Методы исследования

отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей)
анализ языкового материала
сравнительный анализ

фразеологических единиц английского и русского языка
элементы статистической методики обработки материала
Слайд 8

Доминирующая лексема «Собака» Dog eat dog Barking dogs seldom bite Every dog has his day

Доминирующая лексема «Собака»
Dog eat dog
Barking dogs seldom bite
Every dog has

his day
Слайд 9

Лексема «Лошадь» Do not spur a willing horse Don’t swap horses

Лексема «Лошадь»

Do not spur a willing horse
Don’t swap horses when


crossing a stream
You may lead horse to the water, but cannot make him drink
Слайд 10

Лексема «Кошка» A cat has nine lives Care killed a cat To live cat-and-dog life

Лексема «Кошка»
A cat has nine lives
Care killed a cat
To live cat-and-dog

life
Слайд 11

Частотность употребления лексем

Частотность употребления лексем


Слайд 12

Сходные образы и символы двух языков

Сходные образы и символы двух языков

Слайд 13

Доминирующие качества характера англичан 5% 10% 15% 20% 25% 30% Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие Консервативность Риск

Доминирующие качества характера англичан


5%

10%

15%

20%

25%

30%

Осторожность

Жизненный опыт

Трудолюбие

Консервативность

Риск

Слайд 14

Структура пословиц простое предложение – 48,9% сложноподчиненное предложение – 15,6% сложносочиненное предложение – 4,8%

Структура пословиц
простое предложение – 48,9%
сложноподчиненное предложение – 15,6%
сложносочиненное предложение – 4,8%

Слайд 15

Структура пословиц

Структура пословиц

Слайд 16

«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» Ф.И.Буслаев

«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли»
Ф.И.Буслаев

Слайд 17

Яркость и выразительность пословице придают: лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления) эвфонические средства

Яркость и выразительность пословице придают:
лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления)
эвфонические средства (рифмованные созвучия,

аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации с рифмой)
Слайд 18

Язык неотделим от культуры

Язык неотделим от культуры

Слайд 19

Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями

Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и

культурно-историческими традициями
Слайд 20

Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению


Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению

Слайд 21

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и

Каждый язык обладает
своим собственным способом восприятия и отражения мира и

по- своему создает его языковую картину