- Главная
- Обществознание
- Презентация на тему "Язык химии. Терминологический тезаурус на английском языке" скачать
Содержание
- 2. помочь учащимся химико-биологического профиля, а также другим людям, заинтересованным в изучении химии, читать и понимать лексику
- 3. Задачи: Изучить научно-методическую литературу. Найти и определить понятие тезаурус и виды тезаурусов. Найти тексты по теме.
- 4. Этапы работы над проектом: Этап I - Проблематизация Этап II - Целеполагание Этап III – Планирование
- 5. Этапы работы над текстом при выборке терминологии: Выбор термина Перевод термина Составление определения на английском языке
- 6. Понятие «тезаурус» Теза́урус (от греч. θησαυρός — сокровище) в современной лингвистике — особая разновидность словарей общей
- 7. термин перевод
- 8. Литература: Словари: Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. « Англо-русский словарь» // 4-е изд., испр., с Дополнением –
- 10. Скачать презентацию
помочь учащимся химико-биологического профиля, а также другим людям, заинтересованным в
помочь учащимся химико-биологического профиля, а также другим людям, заинтересованным в
Цель:
Актуальность исследования определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса осуществления и обновления терминов и терминологических групп позволяет успешно решать теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного языка научного стиля.
Задачи:
Изучить научно-методическую литературу.
Найти и определить понятие тезаурус и виды тезаурусов.
Найти тексты
Задачи:
Изучить научно-методическую литературу.
Найти и определить понятие тезаурус и виды тезаурусов.
Найти тексты
Произвести выборку слов, необходимых для понимания текстов.
Составить тезаурус.
Этапы работы над проектом:
Этап I - Проблематизация
Этап II - Целеполагание
Этап
Этапы работы над проектом:
Этап I - Проблематизация
Этап II - Целеполагание
Этап
Этап IV – Реализация
Этап V – Рефлексия
Этап VI - Презентация проекта
Этапы работы над текстом при выборке терминологии:
Выбор термина
Перевод термина
Составление определения на
Этапы работы над текстом при выборке терминологии:
Выбор термина
Перевод термина
Составление определения на
Поиск синонимов
Поиск антонимов
Выборка словосочетаний с данным термином
Распределение данных сочетаний по двум группам: лексические и грамматические сочетания и их перевод
Понятие «тезаурус»
Теза́урус (от греч. θησαυρός — сокровище) в современной лингвистике —
Понятие «тезаурус»
Теза́урус (от греч. θησαυρός — сокровище) в современной лингвистике —
Проектный продукт: тезаурус по теме «Периодическая система. Элементы. Реакции».
В проектном продукте представлены термины в алфавитном порядке. К каждому термину прилагается перевод и список коллокаций(если таковые были найдены автором). Ниже представлен фрагмент Химического тезауруса.
термин
перевод
термин
перевод
Литература:
Словари:
Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. « Англо-русский словарь» // 4-е изд.,
Литература:
Словари:
Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. « Англо-русский словарь» // 4-е изд.,
Краткий англо-русский русско-английский словарь-справочник химических терминов с произношением» // Под редакцией к.п.н. доцента М.М.Кутеповой – М.: Издательство «Экзамен», 2006. -318с.
Г. К. Венедиктов. Первый тематический русско-болгарский словарь. «Современная русская лексикология». М., «Наука», 1966.
Э. А. Штейнфельдт. Частотный словарь русского литературного языка. Таллин, 1963.
В. А. Ицкович. Иллюстрированный тематический двуязычный словарь-минимум. РЯНШ, 1964, № 5, стр. 85—89.
Ю. В. Ванников, А. Н. Щукин. Картинный словарь русского языка. М., «Просвещение», 1965.
Ресурсы Интернет
Internet: web: http:// www.freshney.org paulalanfreshney.com education : P.A. Freshney- Periodic Table – April 14 – 2007, v 3.1.
http://www.rifmovnik.ru) (В.В.Морковкин Идеографические словари
Луков В.А. «Грядет какая-то новая Русская мысль» http://gazet.net.ru/index.htm
Книги одного автора
Астафурова Т.Н. К проблемам отбора содержания обучения иноязычной профессионально ориентированной коммуникации с применением методики профессионально значимого тезауруса у студентов юридический специальностей. /Т.Н. Астафурова// Лемпертовские Чтения – VIII. Пятигорск: ПГПУ, 2006
Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход./Вербицский А.А.// М.: Высшая школа, 1991.
Шредер Ю.А. Информация в структурах с отношениями. //Шредер Ю.А. Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам./ М. Наука, 1992.
При отборе текстов были использованы следующие источники:
Близниченко К.Л., Прусс М.М. «Английский язык» // Пособие для вечерних и заочных отделений химико-технологических вузов, Москва «Высшая школа» -1991, с.5-136
Степанова Г.А., Ступина И.Ю. « Английский язык для химических специальностей. Практический курс» // Москва «АСАДЕМД», С.Петербург – 2006, 284стр.
John B.Russel “General Chemistry” // second edition, Mc Graw – Hill, Inc. New York, 1996 / c.3-963
Raymond Chang “Chemistry” // fourth edition, Mc Graw – Hill, Inc. New York, 1992 / c.3-104