Фразеология

Содержание

Слайд 2

ПЛАН 1. Понятие фразеологизма и его признаки. 2. Отличие фразеологизмов от

ПЛАН

1. Понятие фразеологизма и его признаки.
2. Отличие фразеологизмов от слова и

ссч, их сходство.
3. Семантика фразеологизмов:
а) однозначность и многозначность фразеологизмов;
б) фразеологизмы-омонимы;
в) фразеологизмы-антонимы;
г) фразеологизмы-синонимы;
д) фраз. варианты.
4. Фразеологизмы в их отношении к частям речи:
а) глагольные;
б) наречные;
в) субстантивированные;
г) адъективные;
д) междометные.
5. Классификация фразеологизмов:
а) фразеологизмы сращения;
б) фразеологизмы единства;
в) фразеологизмы сочетания;
6. Структурные типы фразеологизмов.
7. Фразеологизмы с т. зр. экспрессивно-стилистической.
8. Способы образования фразеологизмов.
Слайд 3

ФРАЗЕОЛОГИЯ – раздел языкознания, изучающий лексически неделимые, несвободные сочетания слов. Такие

ФРАЗЕОЛОГИЯ – раздел языкознания, изучающий лексически неделимые, несвободные сочетания слов.
Такие

сочетания слов называют фразеологизмами. Фразеологизм – воспроизводимый в речи оборот, семантически неразложимое словосочетание с постоянным целостным значением, компонентным составом, грамматическими категориями и экспрессией.
Например, СЛОМЯ ГОЛОВУ, ВО ВЕСЬ ДУХ, КАПЛЯ В МОРЕ, ВВОДИТЬ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, НАБРАТЬ В РОТ ВОДЫ, РУКИ ОПУСКАЮТСЯ.
Слайд 4

Фразеологизмы вступают в системные отношения – парадигматические и синтагматические. Парадигматические отношения:

Фразеологизмы вступают в системные отношения – парадигматические и синтагматические.

Парадигматические отношения:

в парадигматических отношениях единицы могут объединяться по нелингвистическим признакам – тематические группы конкретных имен (пушечное мясо, проба пера), абстрактных имен (краеугольный камень, камень преткновения), по лингвистическим – фразеологизмы книжные, разговорные и др.; по семантическим признакам – однозначные и многозначные фразеологизмы, омонимичные, синонимичные и антонимичные, по спаянности частей в семантике – сращение, единство и сочетания; исконные и заимствованные.
Слайд 5

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются сочетаемостью с тем или иным кругом слов.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются сочетаемостью с тем или иным кругом слов.

Могут быть замкнуты – бросать (деньги, слова) или иметь широкую сочетаемость: альфа и омега, денно и нощно.
Слайд 6

ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность состава. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ –

ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность состава.
ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ –

регулярная повторяемость единиц разной сложности. воспроизводятся пословицы и поговорки (слово не воробей, вылетит – не поймаешь), крылатые изречения (счастливые часов не наблюдают), составные термины и наименования (ядерный реактор, серная кислота); собственно фразеологизмы (собаку съел, бить баклуши).
УСТОЙЧИВОСТЬ – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость – форма проявления идиоматичности. например, фразеологизмы ни рыба, ни мясо «посредственность», у черта на куличиках «очень далеко» более устойчивы, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде «так много кого-либо, что вовсе нет свободного места», яблоку негде упасть.
Слайд 7

ИДИОМА – своеобразный оборот речи, свойственный какому-либо языку и не переводимый

ИДИОМА – своеобразный оборот речи, свойственный какому-либо языку и не переводимый

дословно на другой язык.

ЦЕЛОСТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ – такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. целостность значения фразеологизма достигается полным (или частичным) переосмыслением, деактуализацией.

Слайд 8

ДЕАКТУАЛИЗАЦИЯ это семантическое преобразование слов свободного употребления, которые являются компонентами фразеологизмов,

ДЕАКТУАЛИЗАЦИЯ

это семантическое преобразование слов свободного употребления, которые являются компонентами фразеологизмов, например,

глагол вилять имеет значение «колебать из стороны в сторону» и хвост – «придаток на заднем конце тема у животных» являются компонентами фразеологизма вилять хвостом со значением «хитрить», в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. значение фразеологизма не может быть истолковано путем использования составляющих его слов. ср. «держать язык за зубами» – «молчать», «перегибай палку» – «впадать в излишнюю крайность».
Слайд 9

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического

переосмысления свободных словосочетаний: брать быка за рога, валить в одну кучу, вариться в собственном соку, вертеть хвостом.
Слайд 10

РАСЧЛЕНЕННОЕ СТРОЕНИЕ, «сверхсловность» заключается в том, что фразеологизм включает компоненты, которые

РАСЧЛЕНЕННОЕ СТРОЕНИЕ, «сверхсловность» заключается в том, что фразеологизм включает компоненты,

которые в лексико-грамматическом плане являются обычными словами.
Ср.: втирать очки (фразеологизм) и писать письмо (свободное сочетание) – построены одинаково.
Слайд 11

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом: Он

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом: Он

смирный, как девушка, и мухи не обидит (Остр.).
Фразеологизмы связаны со словами и словосочетаниями, вместе с тем существенно отличаясь от тех и других.
Слово и фразеологизм сходны в том, что обе единицы:
1. воспроизводятся в готовом виде
2. характеризуются регулярной грамматической соотнесенность
3. обе единицы выполняют назывные функции.
Слайд 12

ОТЛИЧИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ОТ СЛОВА слово характеризуется цельнооформленностью и одноударностью, фразеологизм –

ОТЛИЧИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ОТ СЛОВА

слово характеризуется цельнооформленностью и одноударностью, фразеологизм –

лексической и акцентологической раздельнооформленностью.
лексическое значение слова обособлено, оно называет (определяет) предмет, явление, значение фразеологизма, включающего два и более слов, – единое, целостное, обобщенное.
значение фразеологизма семантически неделимо, оно полностью (или частично) выступает как немотивированное. Оно создается семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как слово – семантическим взаимодействием морфем.
Слайд 13

СВОБОДНОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. 1) Сегодня дыба покажет, где раки

СВОБОДНОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

1) Сегодня дыба покажет, где раки

зимуют, завтра – куда макар телят не гонял, послезавтра – куда ворон костей не заносил (С.-Щ.);
2) Бурей вырвало дерево с корнем; Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем.
Слайд 14

Свободного сочетания относятся к той или иной части речи и выполняют

Свободного сочетания относятся к той или иной части речи и выполняют

соответствующие синтаксические функции в предложении.
Ср. Он намылил ему спину и шею и Он намылил ему шею за допущенную ошибку.
В первом предложении – намылил – глагол-сказуемое, шею – сущ.-дополнение.
Во втором – «намылил шею» значит «сильно обругал».
Слайд 15

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Фразеологизмы могут образовываться по типу словосочетания (ни то ни

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы могут образовываться по типу словосочетания (ни то ни сё,

ломать голову, держать язык за зубами, в час по частной ложке) или по типу предложения (дело горит, руки чешутся, молоко на губах не обсохло и др.).
Слайд 16

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОСТРОЕННЫЕ ПО ТИПУ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ могут быть однозначными и многозначными; способны

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОСТРОЕННЫЕ ПО ТИПУ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

могут быть однозначными и многозначными;
способны вступать

в синонимические и антонимические отношения;
могут объединяться в тематические группы (ряды).
Слайд 17

Фразеологизмы могут сочетаться с большим или небольшим количеством слов. Широкое окружение

Фразеологизмы могут сочетаться с большим или небольшим количеством слов. Широкое окружение

характерно для фразеологизмов одним махом, ходить вокруг да около, лезть на стенку, плыть по течению и др.
Есть фразеологизмы с лексически связанными, конструктивно ограниченными и синтаксически обусловленными значениями.
Например, лексически связанным со словом знать будет значение «очень хорошо» фразеологизма «как свои пять пальцев»; со словами беречь, хранить связано значение «особо тщательно, заботливо» фразеологизма «как зеницу ока» и т.д.
Слайд 18

Многозначные фразеологизмы обладают только метафорическими значениями. Например, вилять хвостом: «хитрить, лукавить»:

Многозначные фразеологизмы обладают только метафорическими значениями.

Например, вилять хвостом:
«хитрить, лукавить»: Ты,

брат, извини? Я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю.Ш.);
«колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа»: Говори! Не виляй хвостом…сума переметная! (С.-Щ.);
(перед кем) «лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения»: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчетов вилять хвостом перед заводовладельцем (М.-С.).
Слайд 19

ОТЛИЧИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ОТ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ: 1. среди фразеологизмов полисемия более

ОТЛИЧИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ОТ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ:

1. среди фразеологизмов полисемия более редка,

чем среди слов;
2. разные значения одного и того же фразеологизма не соотносятся между собой как прямое и переносное, что всегда наблюдается у многозначных слов.
Слайд 20

Новое значение у фразеологизма возникает не на базе уже имеющегося фразеологического

Новое значение у фразеологизма возникает не на базе уже имеющегося фразеологического

значения, а на базе свободного сочетания. Происходит параллельный процесс развития еще одного значения. Для многозначного фразеологизма контекст – единственный способ реализации того или иного значения.

склонять голову:
1. «признавать себя побежденным, сдаваться, уступать в борьбе»;
2. относиться с почтительным уважением к кому-либо; преклоняться перед кем-либо или чем-либо;
держать ухо востро:
1. «не доверять кому-либо, быть осмотрительным»;
2. «быть начеку, настороже»;
убить бобра:
1. ирон. «обмануться в расчетах, предпочтя плохое хорошему или худшее лучшему»;
2. прост. «приобрести что-либо очень ценное или добиться чего-либо значительного».

Слайд 21

КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: 1. Степень семантической самостоятельности компонентов: при большей

КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

1. Степень семантической самостоятельности компонентов: при большей спаянности

семантики компонентов развитие новых значений более реально, чем при относительной независимости семантики каждого из них.
2. Различная референтная отнесенность каждого значения, т.е. связь с разными предметами мысли. Ср. короче воробьиного носа – 1. «очень мал, короток» (понятие размера) 2. «непродолжителен» (понятие времени).
3. Соотнесенность с разными частями речи и выполнение разных синтаксических функций. Ср. тише воды, ниже травы – 1. «робкий, скромный, незаметный» (соотнесенность с прилагательным) и 2. «робко, скромно, незаметно» (соотнесенность с наречием).
4. Несходство грамматических условий реализации значений: различие в управлении, видовой, залоговой отнесенности, связи с одушевленными-неодушевленными существительными, конкретно-абстрактными именами. Например, «втаптывать в грязь»: 1. «всячески унижать, оскорблять, чернить кого-либо» – в этом значении фразеологизм сочетается только с одушевленными существительными, а в значении 2. «порочить, дискредитировать что-либо» – с неодушевленными.
Слайд 22

ЧАСТНЫЕ КРИТЕРИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: 1) возможность образования на основе разных значений

ЧАСТНЫЕ КРИТЕРИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

1) возможность образования на основе разных значений разных

сложных слов;
2) разная способность разных значений к синонимизации с другими фразеологизмами;
3) различие в стилевой принадлежности и экспрессивно-стилистической окраске разных значений: «входит в силу» в значении «приобретать большое влияние, упрочивать свое положение» – межстилевой фразеологизм, а в знач. «становиться законным, действующим (о договоре, указе, законе)» – фразеологизм делового стиля.
Слайд 23

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ОМОНИМЫ Например, пускать петуха1 – «издавать писклявый звук, сорвавшись на высокой

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ОМОНИМЫ

Например, пускать петуха1 – «издавать писклявый звук, сорвавшись на высокой ноте

во время пения, речи» и пускать петуха2 – «устраивать пожар, поджигать что-либо». Это фразеологизмы, очевидно, возникли сразу как омонимы (в одном случае – представление о звуке, издаваемой петухом, в другом случае – о ярко-рыжем оперении петуха, красном гребне и др.).
Фразеологизмы пушкой не пробить1 – «очень много кого-либо, чего-либо» и пушкой не пробить2 – «о ком-либо особенно упрямом» превратились в омонимы, утратив общий смысловой стержень.
Слайд 24

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТОНИМЫ Семантическое противопоставление: заварить кашу – расхлебывать кашу; не из робкого

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТОНИМЫ

Семантическое противопоставление: заварить кашу – расхлебывать кашу; не из робкого десятка

– не из храброго десятка, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, с открытыми глазами – с закрытыми глазами.
Разный лексический состав и структура: жить как кошка с собакой – «в постоянной вражде» и жить душа в душу – «в полном согласии, очень дружно», с открытой душой – с камнем за пазухой, на краю света – рукой подать и др.
Слайд 25

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ близкие или тождественные по значению неделимые фразеологические единицы, сходные по

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ

близкие или тождественные по значению неделимые фразеологические единицы, сходные по грамматической

и функциональной речи, по-разному характеризующие обозначаемое явление.
Например: стреляная птица, стреляный воробей, тертый калач – «опытный, бывалый человек»; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца – «поступать нечестно, обманывать кого-либо».
Слайд 26

Фразеологические синонимы характеризуются следующими особенностями: семантически сближаясь, они имеют различие в

Фразеологические синонимы характеризуются следующими особенностями:

семантически сближаясь, они имеют различие в

оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической окраске;
соотносятся с одной и той же частью речи;
бывают сходными и различными по структурно-грамматическим признакам;
отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью.
Слайд 27

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, которые семантически полностью совпадают,

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, которые семантически полностью совпадают,

но различаются или грамматическим оформлением, или «семантически пустыми компонентами», или вариантными компонентами. Ср. закидывать удочку – закидывать удочки; бросает в жар – бросило в жар; кланяться в ноги – кланяться в ножки; положив руку на сердце – положивши руку на сердце.
Слайд 28

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ИХ ОТНОШЕНИИ К ЧАСТЯМ РЕЧИ (ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ИХ ОТНОШЕНИИ К ЧАСТЯМ РЕЧИ (ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Слайд 29

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ бить челом, бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро,

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

бить челом, бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро, вбить

клин, заронить искру, задирать нос, заткнуть за пояс, класть зубы на полку и др.
Этим фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Большая часть фразеологизмов употребляется в строго фиксированных грамматических формах. Ср. как воды в рот набрал – «молчит», где глагол имеет форму только совершенного вида, в свободном же сочетании он употребляется в формах обоих видов: набрать – набирать (в рот воды).
Слайд 30

Большая часть глагольных фразеологизмов имеют формы обоих видов: дать жару –

Большая часть глагольных фразеологизмов имеют формы обоих видов: дать жару –

давать жару, пустить – пускать петуха, вбить – вбивать клин и т.д. Значительная часть фразеологизмов – только в форме несовершенного вида: влачить жалкое существование, вариться в собственном соку, глядеть сквозь пальцы, не давать проходу и др. Они имеют все формы времени.
В форме совершенного вида употребляются обороты: вывести на чистую воду, воды не замутить, загнуть салазки, заткнуть за пояс, махнуть рукой (на кого), согнуть в бараний рог. Они имеют формы прошедшего и будущего времени. Фразеологизмы белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, рылом не вышел, собаку съел и др., употребляются только в форме прошедшего времени.
Слайд 31

Есть фразеологизмы с глаголом в форме одного наклонения, например, повелительного: держи

Есть фразеологизмы с глаголом в форме одного наклонения, например, повелительного: держи

карман шире – «не надейся», держи ухо востро - «будь осмотрителен, осторожен», заруби себе на носу – «крепко запомни», смотри в оба – «будь внимателен».
Встречаются фразеологизмы, в которых глагол используется в форме преимущественно 1-ого лица: покорно благодарю, ума не приложу, шапками закидаем, в форме 2 л. ед.числа (с обобщенно-личным значением): далеко не уедешь, калачом не заманишь, ничего не попишешь, своих не узнаешь и др. или в форме 3 л.: боком вылезет, бьет ключом, (сапоги, ботинки) каши просят, (дело, история) сибирью пахнет, (что-н.) сходит с рук.
Слайд 32

НАРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ без задних ног, без сучка без задоринки, бок о

НАРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

без задних ног, без сучка без задоринки, бок о бок,

вверх дном, вверх тормашками, душа в душу, в мгновение ока, нос к носу, во весь голос, во весь дух, в два счета, во что бы то ни стало, всеми фибрами души и др.
Слайд 33

РАЗРЯДЫ НАРЕЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ времени: без году неделя, в мгновение ока, во

РАЗРЯДЫ НАРЕЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

времени: без году неделя, в мгновение ока, во время

оно, до морковкина заговенья, из дня в день и др.;
образ действия: без дальних слов, наобум лазаря, на скорую руку, по свежим следам и др.;
места: за тридевять земель, на каждом шагу, у черта на куличиках и др.;
причины и цели: для отвода глаз, с бухты-барахты, с пьяных глаз …
Слайд 34

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ бездонная бочка, ахиллесова пята, белая ворона, казанская сирота, мокрая

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

бездонная бочка, ахиллесова пята, белая ворона, казанская сирота, мокрая курица,

стреляный воробей, чучело гороховое.
Этим фразеологизмом свойственны грамматические и др. Категории рода, числа, падежа. Фразеологизмы, способные употребляться в функции подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес и др. Обороты, закрепившиеся в функции именного сказуемого, лишены падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без палочки, палка о двух концах и др.
Слайд 35

Адъективные фразеологизмы – в них стержневой компонент обычно выступает в краткой

Адъективные фразеологизмы – в них стержневой компонент обычно выступает в краткой

форме, реже – в полной: крепок (туг) на ухо – крепкий (тугой) на ухо, легок (легкий) на ногу – тяжел (тяжелый) на подъем.
В группу адъективных вовлекаются фразеологизмы другой структуры: пальчики оближешь «очень вкусный, соблазнительный», в чем мать родила «голый, нагой» с иголочки «совершенно новый» и др.
Адъективные фразеологизмы способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго, туги) на ухо, не лыком шит (шита, шито, шиты), некоторые имеют форму одного числа – ед.ч. и мн.ч.: гол как сокол, одним миром мазаны.
Слайд 36

МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ближе к дому; вот тебе на!; в добрый час!;

МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

ближе к дому; вот тебе на!; в добрый час!; дуй

тебя горой!; знай наших!; мать честная!; ни пуха ни пера!; вот еще!; как бы не так!; черта с два и др.
Слайд 37

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение их

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение их не

вытекает из семантического взаимодействия компонентов. их семантика не мотивирована составляющими их компонентами: очертя голову, валить дурака, во всю ивановскую, поминай как звали, бить баклуши, собаку съел, с бухты-барахты, шиворот-навыворот, шутка сказать, у черта на куличиках и др.
Слайд 38

Фразеологические единства – такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально

Фразеологические единства – такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально

эквивалентно словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов.
К фразеологическим единствам относят: белая ворона, кровь с молоком, стреляный воробей, тертый калач, брать быка за рога, дышать на ладан, задирать хвост, закручивать гайки, идти ко дну, менять шило на мыло, рыться в грязном белье, не за горами, брать в свои руки, вылететь в трубу, держи карман!, держать камень за пазухой, плыть по течению.
Слайд 39

Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания из двух знаменательных слов, из которых

Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания из двух знаменательных слов, из которых

одно имеет свободное, другое – связанное значение: закадычный друг, обратить внимание, производить впечатление, впадать в нужду. С
Связанное значение фразеологии сочетания реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, положение, обстоятельство становится понятным значение слова щекотливый – «требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного отношения; деликатный». со словами кипеть, пылать, терзаться раскрывается значение слова досада – «особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться».
Слайд 40

ОТЛИЧИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ОТ СРАЩЕНИЙ И ЕДИНСТВ фразеологические сочетания имеют двухчленную

ОТЛИЧИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ОТ СРАЩЕНИЙ И ЕДИНСТВ

фразеологические сочетания имеют двухчленную структуру

(азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства – более сложное построение (наступать не любимую мозоль, склонять во всех падежах).
слова-компоненты в составе фразеологических сочетаний передают отвлеченное значение.
слова-компоненты фразеологических сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности: он произвел хорошее впечатление. впечатление, которое он произвел, было хорошим.
сочетаемость слов с фразеологически связанным значением у фразеологических сочетаний расширяется: кромешный ад (тьма, мрак, ночь и т.д.), а фразеологические сочетания могут постоянно перерождаться в свободные словосочетания. Переход фразеологических сочетаний в сращения или единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому осмыслению.
Слайд 41

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Выделяется две группы: 1. обороты, которые противопоставляются свободным

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Выделяется две группы:
1. обороты, которые противопоставляются свободным сочетаниям;
2.

не противопоставляются свободным сочетаниям:
Примеры 1: лежать на боку, вариться в собственном соку;
Примеры 2: находить общий язык, от младых ногтей, притча во языцах и др.
Фразеологизмы 1-й группы возникают в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в разные фразеологические обороты: пальцы в рот не клади (забот) полон рот, как воды в рот набрал и др.
Фразеологизмы 2-й группы могут включать историзмы и архаизмы: ни кола ни двора, (попал) как кур во щи; не на живот, а на смерть; бить челом; вставать на дыбы; тянуть канитель и др. новые фразеологизмы с историзмами и архаизмами не возникают в современном языке.