Фразеология

Содержание

Слайд 2

Особенности фразеологизмов 1. Сложны по составу. 2.Семантически неделимы. 3. Постоянство состава.

Особенности фразеологизмов

1. Сложны по составу.
2.Семантически неделимы.
3. Постоянство состава.
4. Непроницаемость структуры.
5. Устойчивость

грамматической формы компонентов.
6. Закрепленный порядок слов.
Слайд 3

Основные типы фразеологических единиц 1.Фразеологические сращения (абсолютно неделимы, утрата первоначального значения

Основные типы фразеологических единиц

1.Фразеологические сращения (абсолютно неделимы,
утрата первоначального значения составляющих слов):
собаку

съел.
2.Фразеологические единства (составляющие слова
употребляются в переносном значении): держать камень
за пазухой.
3. Фразеологические сочетания (одно из составляющих
оборот слов может употребляться с каким-либо одним или
немногими словами): втемяшиться в голову.
4. Фразеологические выражения (имеют форму предло-
жений с постоянным лексическим составом): Лес рубят –
щепки летят.
Слайд 4

Происхождение фразеологизмов 1.Исконно русские: чистое поле, в ногах правды нет. 2.Заимствованные

Происхождение фразеологизмов

1.Исконно русские: чистое поле, в ногах правды нет.
2.Заимствованные из

старославянского языка (источник – христианские книги): камень преткновения, хлеб насущный.
3.Заимствованные из других языков (ан-тичная мифология, художественные те-ксты и так далее): узы Гименея, terra incognita.
Слайд 5

Источники появления фразеологизмов история народа: казанская сирота, отложить в долгий ящик;

Источники появления фразеологизмов

история народа: казанская сирота, отложить в долгий ящик;
традиции: спустя

рукава, засучив рукава, жить на широкую ногу, выпить на посошок;
мифология: рог изобилия, ахиллесова пята, троян-ский конь, яблоко раздора;
фольклор: за тридевять земель;
развитие техники, культуры: настроиться на волну, оказаться за кадром;
спорт: игра в одни ворота, игра не по правилам;
авторские обороты: демьянова уха, тришкин каф-тан.
Слайд 6

Место фразеологизмов в лексико-семантической системе русского языка Фразелогизмы- синонимы Фразелогизмы- антонимы Фразелогизмы- омонимы

Место фразеологизмов
в лексико-семантической
системе русского языка

Фразелогизмы-
синонимы

Фразелогизмы-
антонимы

Фразелогизмы-
омонимы

Слайд 7

Синонимия фразеологических оборотов Фразеологизмы-синонимы – фразеологизмы, тож- дественные по своему лексическому

Синонимия фразеологических оборотов

Фразеологизмы-синонимы – фразеологизмы, тож-
дественные по своему лексическому значению, не

име-
ющие в своем составе одинаковых компонентов, схожие
по своей лексико-грамматической структуре и не допус-
кающие взаимозаменяемости компонентов: одним ми-
ром мазаны – два сапога пара – одного поля ягода (по-
хожи друг на друга, обычно по своим качествам, свой-
ствам, положению и т.п.; стоят друг друга, один другого
не лучше)
Слайд 8

Антонимия фразеологических оборотов Фразеологизмы-антонимы – устойчивые выражения, имеющие противоположные лексические значения,

Антонимия фразеологических оборотов

Фразеологизмы-антонимы – устойчивые
выражения, имеющие противоположные лексические
значения, тождественный компонентный состав,

за
исклюючением одного компонента (в каждом из них),
обычно восходящего генетически к слову-антониму
(знаменательному или служебному) и одну и ту же
лексико-грамматическую характеристику: вылететь
пулей – черепашьим шагом.
Слайд 9

Антонимия фразеологических оборотов Одни из них отличаются лишь антонимич- ными словами

Антонимия фразеологических оборотов

Одни из них отличаются лишь антонимич-
ными словами (открыть

путь — закрыть
путь, входить в колею — выбиться из колеи),
другие имеют антонимическую пару совершен-
но другого компонентного состава (одержать
победу — потерпеть поражение; души не ча-
ять — жить как кошка с собакой).
Слайд 10

Омонимия фразеологических оборотов Омонимия фразеологизмов — такое отно- шение фразеологизмов, когда

Омонимия фразеологических оборотов

Омонимия фразеологизмов — такое отно-
шение фразеологизмов, когда два или

несколько фра-
зеологизмов, тождественных по своему составу и по
своей структуре (или структурной организации),
различаются своим лексическим значением:
- Пустить петуха 1. Спеть фальшиво.
- Пустить петуха 2. Поджечь.
Слайд 11

Стилистическое расслоение фразеологизмов 1. Разговорные: в чем душа держится; 2. Просторечные

Стилистическое расслоение фразеологизмов

1. Разговорные: в чем душа держится;
2. Просторечные (разговорно-простореч-ные, грубо-просторечные):как

собаке пя-тая нога;
3. Книжные (научные, публицистические, официально-деловые): прямой угол;
4. Межстилевые: время от времени.
Слайд 12

Актуальность употребления Общеупотреби- тельные Устаревающие Устаревшие

Актуальность
употребления

Общеупотреби-
тельные

Устаревающие

Устаревшие

Слайд 13

Эмоционально-экспрессивная окраска Фразеологизмы с по- ложительной окрас- кой: высокие, торжест- венные:

Эмоционально-экспрессивная окраска

Фразеологизмы с по-
ложительной окрас-
кой:
высокие, торжест-
венные: до последнего
дыхания, хранить как
зеницу ока

и т.п.;
2. одобрительные: во-
ды не замутит, душа
нараспашку и т. п.

Фразеологизмы с отрица-
тельной окраской:
1. неодобрительные: без царя в
голове, ваньку валять и т. п.;
2. пренебрежительные: бред
сивой кобылы, канцелярская
крыса и т. п.;
3. презрительные: грош цена,
дубина стоеросовая и т. п.;
4. бранные: базарная баба, дурак набитый и т. п.

Слайд 14

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов Ошибки в усвоении значения фразеологи- змов

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Ошибки в усвоении значения фразеологи-
змов (искажение образного

значения фразео-
логизма):
а) Существует опасность буквального понимания
фразеологизмов, которые могут восприниматься как
свободные объединения слов.
б) Ошибки могут быть связаны с изменением значе-
ния фразеологизма.: Хлестаков все время мечет
бисер перед свиньями, а ему все верят.
Слайд 15

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов Ошибки в усвоении формы фразеологизма (стилистически

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Ошибки в усвоении формы фразеологизма
(стилистически неоправданное изменение
состава

фразеологизма).
а) Грамматическое видоизменение фразеологизма: Я
привык отдавать себе полные отчеты. (Изменена
форма числа).
б) Лексическое видоизменение фразеологизма (неоп-
равданная замена компонентов фразеологизма и
включение в идиоматическое выражение лишнего
слова). Пора уже тебе взяться за свой ум.