Источники заимствованных фразеологизмов

Содержание

Слайд 2

ПЛАН 1. Понятие «заимствованный фразеологический оборот». 2.Фразеологические обороты заимствованные из старославянского

ПЛАН

1. Понятие «заимствованный фразеологический оборот».
2.Фразеологические обороты заимствованные из старославянского

языка.
3.Фразеологизмы заимствованные из библейских и евангельских мифов.
Слайд 3

4. Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков:1) Из латинских языков.

4. Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков:1) Из латинских языков.

2) Из французских языков.
3) Из английского языка.
5. Используемая литература.
Слайд 4

ПОНЯТИЕ «ЗАИМСТВОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ». Заимствованные фразеологические обороты-это иноязычные по происхождению фразеологизмы,

ПОНЯТИЕ «ЗАИМСТВОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ».

Заимствованные фразеологические обороты-это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся

без перевода.
Соль земли
Хорошая мина при плохой игре
Слайд 5

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА. ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА.

ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ

ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.
Слайд 6

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА. После появления на Руси христианства

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА.

После появления на Руси христианства в

результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.).
Слайд 7

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА. Многие из этих фразеологических старославянизмов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА.

Многие из этих фразеологических старославянизмов

(в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.
Слайд 8

ЗЛАЧНОЕ МЕСТО (место, где происходит что-то нехорошее, плохое, аморальное).

ЗЛАЧНОЕ МЕСТО (место, где происходит что-то нехорошее, плохое, аморальное).

Слайд 9

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ (человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за чужие проступки, чужие обязанности).

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ (человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за

чужие проступки, чужие обязанности).
Слайд 10

КОРЕНЬ ЗЛА (источник, главная причина чего-либо неприятного, враждебного).

КОРЕНЬ ЗЛА (источник, главная причина чего-либо неприятного, враждебного).

Слайд 11

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ БИБЛЕЙСКИХ И ЕВАНГЕЛЬСКИХ МИФОВ. От фразеологизмов, заимствованных из

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ БИБЛЕЙСКИХ И ЕВАНГЕЛЬСКИХ МИФОВ.

От фразеологизмов, заимствованных из старославянского

языка, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов, уже в русском языке.

СОДОМ И ГОМОРРА

ВАВИЛОНСКОЕ
СТОЛПОТВОРЕНИЕ

АХИЛЛЕСОВА ПЯТА

АВГИЕВЫ КОНЮШНИ

Слайд 12

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. В отличие от фразеологических

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

В отличие от фразеологических

старославянизмов, в своём подавляющем большинстве совершенно не ощущаемых как иноязычные обороты, иностранный характер выражений, заимствованных русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, ясен.
Слайд 13

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. Нерусское происхождение этих фразеологизмов,

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

Нерусское происхождение этих фразеологизмов,

по своему употреблению ограниченных книжной речью, проявляется как в том, что они нередко передаются посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства.
Слайд 14

НА ВОЙНЕ КАК НА ВОЙНЕ - (.; Ä LA GUERRE COMME

НА ВОЙНЕ КАК НА ВОЙНЕ - (.; Ä LA GUERRE COMME

Ä LA GUERRE). ИЗ ФРАНЦ. ЯЗ.

КАКАЯ МУХА ВАС УКУСИЛА - (What’s biting you?) ИЗ АНГЛ. ЯЗ.
ВОЛЕЙ-НЕВОЛЕЙ – ИЗ ЛАТИН. ЯЗ.
БЕЛАЯ ВОРОНА – (Rara avis). ИЗ АНГЛ.ЯЗ.
ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ –(To get out of the bed on the wrong side.). ИЗ АНГЛ. ЯЗ.

Слайд 15

ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ(Даже «принцесса на горошине» не преминула бы провести ночь



ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ(Даже «принцесса на горошине» не преминула

бы провести ночь в наших роскошных и со вкусом обставленных покоях).
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ («(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).
ПОТЕРПЕТЬ ФИАСКО (И хотя первый военный заговор против фюрера потерпел фиаско, Гитлер не смог осуществить наступательные действия осенью, как надеялся).
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ («С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде. День и вечер как белка в колесе. Как заводной. Надолго ли хватит?» (А. Пряшников).

БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ(И противоречие Чацкого смешно, потому что оно — буря в стакане воды). (А. Грибоедов).

Слайд 16

ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП ВОЗЬМИ, УБОЖЕ, БОЖЕ,ЧТО НАМ НЕГОЖЕ ХОДИТЬ ВОКРУГ

ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП

ВОЗЬМИ, УБОЖЕ, БОЖЕ,ЧТО НАМ НЕГОЖЕ

ХОДИТЬ ВОКРУГ ДА

ОКОЛО (Мы всё ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух.(Чехов. «Рассказ неизвестного человека»).

НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ («Регент, придерживая дьячка за сюртучную пуговицу, ник селу ни к городу, пояснял ему в десятый раз, что жена его ангел и что не будь ее, он бы совсем погиб» (Слепцов).

МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ (Русская интеллигенция …оказалась (в 90-х годах) между молотом и наковальней. С одной стороны стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с другой стороны – выросла новая сила, рабочий класс. (В. Воровский. “Леонид Андреев”).