Немецко-русские соответствия в текстах инструкций по эксплуатации угледобывающей техники

Содержание

Слайд 2

Цель исследования: выявить немецко-русских соответствий в текстах инструкций по эксплуатации угледобывающей техники. Цель исследования


Цель исследования: выявить немецко-русских соответствий в текстах инструкций по эксплуатации

угледобывающей техники.

Цель исследования

Слайд 3

Объект исследования: перевод инструкций по эксплуатации угледобывающей техники с немецкого языка


Объект исследования: перевод инструкций по эксплуатации угледобывающей техники с немецкого

языка на русский.
Предмет исследования : немецко- русские соответствия в текстах инструкций по эксплуатации угледобывающей техники.

Объект и предмет исследования

Слайд 4

В ходе исследования решены следующие задачи : проанализировано понятие соответствий в

В ходе исследования решены следующие задачи :
проанализировано понятие соответствий в теории

переводимости;
уточнены характерные особенности инструкции как примарно-оперативного текста;
проведен сравнительный анализ текстов инструкций на немецком и русском языках;
сформирован глоссарий немецко-русских соответствий в текстах-инструкциях по эксплуатации угледобывающей техники.

Задачи исследования

Слайд 5

Актуальность исследования не вызвала сомнений. В связи с тем что, в

Актуальность исследования не вызвала сомнений.
В связи с тем что, в Кемеровской

области очень
развита добыча угля и увеличивается количество
импорта зарубежного оборудования, необходимо
повысить качество переводов для обеспечения
адекватного восприятия и понимания
информации.
Слайд 6

В ходе исследования было проанализировано 17 инструкций на немецком и русском

В ходе исследования было проанализировано 17
инструкций на немецком и русском языках

с общей
сложностью 283 страницы немецкого и русского
текстов, как с целью выявления специфических
особенностей данного вида текста, так и с целью
соотнесения исходного и переведенного текстов.
Слайд 7

когнитивную информацию; оперативную информацию;


когнитивную информацию;
оперативную информацию;

Слайд 8

Сравнительный анализ текстов немецких и русских инструкций предполагает следующие результаты:

Сравнительный анализ текстов немецких и русских инструкций предполагает следующие
результаты:

Слайд 9

Слайд 10

Antriebsmotor - Приводной двигатель ausreichende durchgängige Bewetterung-достаточная непрерывная вентиляция Bedüsung- Система

Antriebsmotor - Приводной двигатель
ausreichende durchgängige Bewetterung-достаточная непрерывная вентиляция
Bedüsung- Система орошения
errichten

-выполнять работы по производству
das Bergwerk- шахта
der Bergbehörde - органы горного надзора
der Bergbauberufsgenossenschaft- профессиональный союз горной промышленности
die Montage / Demontage durchführen -проводить монтаж/демонтаж
die täglichen Routinearbeiten -выполнять ежедневные работы verrichten
die Teilschnittmaschine bedienen- использовать проходческий комбайн
Слайд 11

Заключение

Заключение