Сравнение аналитических и синтетических языков на примере английского и русского

Содержание

Слайд 2

Задача: Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским.

Задача:

Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским.

Слайд 3

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВ АНАЛИТИЧЕСКОГО СТРОЯ Конструкции с формальным подлежащим Страдательные конструкции Стремление

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВ АНАЛИТИЧЕСКОГО СТРОЯ

Конструкции с формальным подлежащим
Страдательные конструкции
Стремление к лаконизму.
Конверсия.
Опредмечивание признаков

и действий.
Олицетворение неживых предметов.
Контекстные значения глаголов to be и to have.
Слайд 4

Конструкции с формальным подлежащим Основное отличие синтетических языков от аналитических в

Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом

вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные.
Слайд 5

Страдательные конструкции Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем

Страдательные конструкции

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в

русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.
Слайд 6

Стремление к лаконизму Для английского языка как языка аналитического характерно стремление

Стремление к лаконизму

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к

отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств.
Слайд 7

Конверсия Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том,

Конверсия

Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что

одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.
Слайд 8

blue — прилагательное — синий, голубой blue — существительное — синий

blue — прилагательное — синий, голубой
blue — существительное — синий цвет,

голубой цвет
blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть
board — существительное — доска
board — глагол — настилать пол; обшивать досками
up — предлог — (вверх) по, в, на
up — наречие — вверх, наверх, наверху
up — глагол — поднимать
up — прилагательное — растущий, увеличивающийся;
следующий в большой город, столицу или на север
(о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий
в большой город, столицу или на север*
Слайд 9

Олицетворение неживых предметов Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом

Олицетворение неживых предметов

Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или

моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:
I am cold. Мне холодно.
Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him. Хотя он никогда не говорил ничего блестящего или остроумного, нам было бы скучно без него.
I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории.
Слайд 10

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались

возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.
Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко.
The roads will be slippery. На дорогах будет скользко.
Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.
Слайд 11

Глагол to be Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в

Глагол to be

Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском

языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.
Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени.
I was in the room. I'll be in the room. I am in the room.
Слайд 12

Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений: 1) 'быть, присутствовать'

Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:
1) 'быть, присутствовать'
She'll be here

all the day. Она пробудет здесь целый день.
Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.
John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.
2) 'происходить, случаться'
It was only last year. Это случилось только в прошлом году.
3) 'составлять, равняться'
Twice two is four. Дважды два — четыре.
4) 'стоить'
How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?
5) 'состоять, заключаться.'
The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса.
Слайд 13

Глагол to have Глагол to have, как и to be, шире

Глагол to have

Глагол to have, как и to be, шире по

значению, чем русский глагол иметь.
Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш.
The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек.
В такого рода предложениях при наличии подлежащего — действующего лица возможна и конструкция с there is.