Содержание
- 2. План: Способы письменного перевода Перевод информативных текстов
- 3. Способы письменного перевода Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах
- 4. Способы письменного перевода Сокращённый – применим для всех видов текстов Способы осуществления сокращенного перевода: Выборочный перевод
- 5. Перевод официально-деловой документации Требования к переводу: Точность: The Hague – Гаага; The English Channel – Ла
- 6. Перевод официально-деловой документации Лингвистические универсалии: Нейтральный тон изложения Высокая стандартизация языка Насыщенность языковыми штампами и канцеляризмами
- 7. Перевод официально-деловой документации In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором… We
- 8. Перевод официально-деловой документации Could you send us a detailed technical description? – Вышлите нам также подробное
- 9. Перевод официально-деловой документации Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you. -
- 10. Перевод официально-деловой документации Проверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of the shipments is done
- 11. Перевод материалов прессы Трудности перевода: слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты, неологизмы. Air France
- 12. Перевод материалов прессы A multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Italy the right
- 13. Перевод материалов прессы Unfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний не будет безоблачным. A
- 14. Перевод материалов прессы the Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия white collars – «белые
- 15. Перевод материалов прессы Everyone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a cover for Iran
- 16. Перевод материалов прессы pact - пакт, договор, соглашение, сделка Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at
- 17. Научно-технический перевод Типология технических текстов по прагматической установке (Ю. В. Ванников): информирующие (описание некоторого механизма, устройства);
- 18. Научно-технический перевод «Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, film –
- 19. Научно-технический перевод engine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель.
- 20. Основные характеристики научно-технического текста Специальная терминология, её точность и однозначность. Краткость изложения, наличие специальных аббревиатур и
- 21. Требования к техническому переводу Использование унифицированной терминологии. Соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка. Соответствие правилам оформления.
- 22. Приёмы перевода терминологии Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser – браузер. Калькирование: interdependence –
- 23. Научно-технический перевод snare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка», а «зачистка литья» AC
- 24. Научно-технический перевод Формальные элементы: Стандартные речения: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid
- 25. Научно-технический перевод It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект
- 26. Синтаксические особенности технического текста Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. –
- 27. Научно-технический перевод AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service. Don’t open.
- 28. Научный и технический тексты Доминанты перевода: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной
- 30. Скачать презентацию