ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА ЕПОХИ ВІДРОДЖЕННЯ

Содержание

Слайд 2

План Періодизація іспанської літератури. Основні епічні жанри в літературі Відродження. Становлення

План

Періодизація іспанської літератури.
Основні епічні жанри в літературі Відродження.
Становлення іспанського

національного театру.
Загальна характеристика творчості Сервантеса
Слайд 3

Література Сервантес М. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклали М.

Література

Сервантес М. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклали М. Лукаш, А. Перепадя.

— К., 1995.
Лопе де Вега. Овеча криниця. Собака на сіні. — К., 1962.
Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. Испанская литература средних векав и епохи Возрождения. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 772 с.
Слайд 4

Періодизація іспанської літератури 1475–1550 раннє Відродження 1550 — перші десятиліття 17

Періодизація іспанської літератури

1475–1550 раннє Відродження
1550 — перші десятиліття 17 ст. —

зріле і пізнє Відродження
Слайд 5

Своєрідність іспанського Відродження Слабкий вплив античності Народний характер літератури: гостра критика

Своєрідність іспанського Відродження

Слабкий вплив античності
Народний характер літератури: гостра критика сучасності й

прагнення до патріархальної старовини
Зв’язок із середньовічними традиціями, орієнтація не на античні зразки, а на народні — романси.
Релігійна тематика
Основні мотиви: гріх, небесна кара, божественна благодать, кохання, честь.
Розмаїття жанрів, найвищі досягнення — роман і драма.
Слайд 6

Основні епічні жанри в літературі Відродження Рицарський роман Шахрайський роман

Основні епічні жанри в літературі Відродження

Рицарський роман
Шахрайський роман

Слайд 7

Становлення іспанського національного театру Лопе де Вега (1562—1635) “Фуенте овехуна”

Становлення іспанського національного театру

Лопе де Вега (1562—1635)
“Фуенте овехуна”

Слайд 8

Слайд 9

Сервантес (29.09.1547–23.04.1616) “Галатея”, 1585 “Алжирські звичаї” “Зруйнування Нумансії” “Дон Кіхот”, перекл.

Сервантес (29.09.1547–23.04.1616)

“Галатея”, 1585
“Алжирські звичаї”
“Зруйнування Нумансії”
“Дон Кіхот”, перекл. англ. 1 част. —

1612
“Повчальні новели”, 1613
“Мандри Персілеса та Сихізмунди”, 1616
Повне зібрання тв. С. — 1803–1805, (Мадрид, 16 т.).
Слайд 10

Пам’ятник Сервантесу в Мадриді (Антоніо Сола, 1835); на п’єдесталі два написи

Пам’ятник Сервантесу в Мадриді (Антоніо Сола, 1835); на п’єдесталі два написи

на латинській та іспанській мовах: «Мігелю де Сервантесу Сааведрі, царю іспанських поетів, рік M.D.CCC.XXXV».
Слайд 11

1605, за рік ще 4 видання 1615

1605, за рік ще 4 видання
1615

Слайд 12

Жанрова своєрідність, композиція У романі Сервантес поєднав елементи таких жанрів, як

Жанрова своєрідність, композиція

У романі Сервантес поєднав елементи таких жанрів, як рицарський

роман, пастораль, любовно-пригодницька повість, повчальна новела, крутійський роман, лірика, фольклор.
Присвята, Переднє слово, На книгу про Дон Кіхота з Ламанчі, 1-5 розділ — перший виїд (пародія), 7-52 — другий виїзд, вставні новели (антиномічність: мрійник і прагматик, ідеаліст і матеріаліст), завершення підбіркою сонетів.
Слайд 13

Друга частина 1614 — книжка Алонсо Фернандеса де Авальянеди із Тордесільянса

Друга частина

1614 — книжка Алонсо Фернандеса де Авальянеди із Тордесільянса
Композиція: присвята,

переднє слово до читальника, 74 розділи. Літературна полеміка.
32 р. — Д.К. про Дульсінею і Санчо
Р. 42 — поради Д.К.
Р. 43 — приказки Санчо
Р. 47 — суд Санчо
Слайд 14

Дон Кіхот Інтерпретації: просвітницька, філос.-психологічна, публіцист. 3 лінії образу: Д. К.

Дон Кіхот

Інтерпретації: просвітницька, філос.-психологічна, публіцист.
3 лінії образу:
Д. К. із Ламанчі

(не розуміє дійсність)
Рицар Сумного Образу (героїчний ентузіазм самітника)
Алонсо Кіхано Добрий (прекрасна людина, Достоєвський)
Слайд 15

Божевільний Консерватор Фанатик Мрійник Мудрець Ідеаліст Гуманіст Дивак Оптиміст Доре Наст. Далі

Божевільний
Консерватор
Фанатик
Мрійник
Мудрець
Ідеаліст
Гуманіст
Дивак
Оптиміст
Доре
Наст. Далі

Слайд 16


Слайд 17

Санчо Панса «pansa» — черево Лицар Сумного Образу “...нехай верну я

Санчо Панса

«pansa» — черево
Лицар Сумного Образу
“...нехай верну я на колишню

волю, нехай однайду давніше життя і воскресну з теперішньої смерті”.
Слайд 18

Укр. переклади 1891— віршований переказ окр. епізодів І.Франка 1919 — окр.

Укр. переклади

1891— віршований переказ окр. епізодів
І.Франка
1919 — окр. глави В.Самійленка

(втрачено)
1927 — адапт. переклад Миколи Іванова, 2 вид. (заарешт., доля невідома)
1955 — перекл. з рос. Василя Козаченка і Євгена Кротевича
1995 — М.Лукаш (Д.К.), А. Перепадя
Слайд 19

«...сатира на романтичні та далекі від дійсного життя лицарські повісті, якими

«...сатира на романтичні та далекі від дійсного життя лицарські повісті, якими

кілька сот літ зачитувалася вся Європа, поглиблюється і розширюється тут ступенево у великий малюнок боротьби між благородними поривами чуття та твердою дійсністю, між поезією та прозою життя. Тому «Дон Кіхот» має безсмертну вартість в історії духовного розвою вселюдськості і по заслузі зробився улюбленою книжкою для всіх освічених людей».( І.Франко, стаття «Сила землі в сучасному романі»)
Слайд 20

Архаїзація мови. Фразеологія Цимбалюк Т.В. Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеологія роману

Архаїзація мови.
Фразеологія
Цимбалюк Т.В. Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеологія роману Мігеля де

Сервантеса Сааведри “Дон Кіхот” / За ред. Л.О. Пустовіт. – К.: Довіра. 1996. — 238 с.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: Словник-довідник / Укл.: О.І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк. – К.: Довіра 2002. — 735 с.
Слайд 21

Слайд 22