LINGUISTIC AND COGNITIVE PECULIARITIES OF THE RENDERING ENGLISH POEMS INTO UKRAINIAN

Слайд 2

The actuality of this work is confirmed by the increasing interest

The actuality of this work
is confirmed by the increasing interest

of the scientists
as F. Albersnagel, W. Bechtel and S. Zasekin
to the cognitive peculiarities of the translation:

Identification of the
meaningful symbol

Determination
of the form

Identification
of the meaning

Слайд 3

Cognitive linguistics Consciousness Language

Cognitive linguistics

Consciousness

Language

Слайд 4

Person = system of the central processing Human’s brain = computer

Person = system of the central processing
Human’s brain = computer

Слайд 5

Cognition Intellect Thinking Creation Imagination Consciousness Development if the plans Logical

Cognition

Intellect

Thinking

Creation

Imagination

Consciousness

Development if the plans

Logical conclusion

Thinking

Cooperation with unconscious

Intuition


Feelings

Emotions

Mental functions of the consciousness:

Слайд 6

Ways of the rendering the written text: includes cognitive process of

Ways of the rendering the written text:
includes cognitive process of

translation:

top-down

bottom-up

SL text

Concept

TL text

Слайд 7

Translation Cognitive process Poetic translation Reflection of the author’s thoughts and


Translation

Cognitive process

Poetic translation

Reflection
of the author’s thoughts
and emotions

with the help
of the TL

Central principle

author’s and translator’s psychological compatibility

Слайд 8

Units of nationally biased lexicon: Stylistic devices Enjambment Alliteration Euphony Rhyme

Units of nationally biased lexicon:

Stylistic devices

Enjambment

Alliteration

Euphony

Rhyme

Rhythm

Intonation

iambus

trochee

dactyl

amphibrach

anapaest

Слайд 9

Phonetic level of the SL and TL texts


Phonetic level of the SL and TL texts

Слайд 10

Слайд 11

Stylistic devices: Concepts Triumph / Тріумф / Перемога / Успіх Disaster

Stylistic devices:
Concepts

Triumph / Тріумф / Перемога / Успіх

Disaster / Горе

/
Біда / Поразка
Слайд 12

Antithesis: If you can trust yourself when all men doubt you,

Antithesis:

If you can trust yourself when all men doubt you, If

you can wait and not be tired by waiting,

І віриш в себе і в свої нові рекорди, Хоч не здолали сумнівів вони; Якщо чекаєш і не стомлений чеканням

Повіриш в себе попри недовіру І стримаєш на недовіру лють; Не втомишся від вічного чекання

Зневірений, залишився собою, І зрозумів тягар чужих зневір; Якщо навчився ти терпляче ждати,

Слайд 13

Parallel constructions: If you can make one heap of all your

Parallel constructions:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss…

Якщо всі наші ти збереш набутки Й поставиш ставкою колись у казино І все програєш, і почнеш з нуля прибутки, Та мовчки й тихо, мов тобі це – все одно…

Як все, твоїми створене руками, Зробити зможеш ставкою у грі, Програть і знову працювати роками, Не згадуючи програші старі…

Якщо збереш докупи власні статки І їх на кін поставиш без жалю, Програєш, і, почавши все спочатку, Промовчиш ти про втрату цю свою…

Слайд 14

Anaphors: If you can dream – and not make dreams your

Anaphors:

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster…

Якщо ти в змозі мріяти, та в міру, Якщо ти думаєш, та думка – не мета, Якщо Тріумф чи Горе не згубили твою віру…

Як мрії не панують над тобою І думку не поставиш за мету, Якщо готовий нарівно й без бою Сприйняти Перемогу і Біду…

Якщо ти мріям не віддавсь на ласку, Якщо ти владар пристрастям своїм, Якщо приймаєш Успіх та Поразку…

Слайд 15

Metaphors: Якщо не втратиш глузд, як всі без міри... (В. М.

Metaphors:
Якщо не втратиш глузд, як всі без міри...
(В. М. Василишин);
Твій,

сину, світ і все, що є у ньому…
(Т. Малкович);
Як мрії не панують над тобою…
(М. В. Стріха)
Слайд 16

CONCLUSIONS

CONCLUSIONS