Содержание
- 2. Общая теория перевода - Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности
- 3. Частная теория перевода - 1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия форм двух конкретных языков и
- 4. Развитие теории перевода Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды Марка Туллия Цицерона), однако темпы
- 5. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Вторая мировая война, приведшая к значительным изменениям в
- 6. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Возникновение новых международных организаций и военно-политических блоков обеспечило
- 7. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Распад мировой колониальной системы привел к полному или
- 8. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Массовая подготовка переводчиков, появление профессиональных переводческих союзов, организаций,
- 9. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Бурное развитие науки и техники, появление электронных вычислительных
- 10. Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Новая волна интереса к проблемам культурной антропологии (перевод
- 11. Развитие теории перевода Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков, вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации,
- 12. Развитие теории перевода А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) Теория перевода – лингвистическая (не литературоведческая,
- 13. Теория перевода и литературоведение Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в
- 14. Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в
- 15. Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросы Отражения в языке (и
- 16. Теория перевода и литературоведение Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком невозможно, Перевод – это
- 17. Теория перевода и литературоведение Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора – Выбора форм для
- 18. Теория перевода и литературоведение Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять
- 19. Теория перевода и сопоставительная стилистика Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся контрастивным изучением языковых явлений в
- 20. Родоначальники сопоставительной стилистики Ш. Балли «Французская стилистика» В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная
- 21. Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и
- 22. Этапы развития сопоставительной стилистики 1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода от одного языка к другому
- 23. Теория перевода и сопоставительная стилистика Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением того, как люди пишут
- 24. Теория перевода и сопоставительная стилистика Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми Теория перевода позволяет сопоставительной стилистике
- 25. Теория перевода Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно, требует междисциплинарного подхода. В объем
- 27. Скачать презентацию