Общие понятия теории перевода и переводоведения

Содержание

Слайд 2

Общая теория перевода - Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами

Общая теория перевода -

Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами

структуру и наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Слайд 3

Частная теория перевода - 1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия

Частная теория перевода -

1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия

форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного к другому и наоборот (частная теория перевода английского и русского языков)
2) раздел теории перевода, изучающий частные закономерности определенных видов переводческой деятельности (теория устного, художественного, военного и т.д. перевода), также специальная теория перевода
Слайд 4

Развитие теории перевода Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды

Развитие теории перевода

Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды Марка

Туллия Цицерона), однако темпы ее развития на протяжении почти 2 тысячелетий остаются очень низкими
Расцвет теории перевода приходится на середину 20 столетия
Слайд 5

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Вторая мировая война,

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Вторая мировая война, приведшая

к значительным изменениям в переводческой практике
Появление и развитие военного перевода
Появление и развитие синхронного перевода
Изменение методологии преподавания иностранного языка и перевода
Слайд 6

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Возникновение новых международных

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Возникновение новых международных организаций

и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного перевода
Организация Объединенных Наций (1945)
ЮНЕСКО (1946)
НАТО (1949)
СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), 1954
СЕНТО (Организация Центрального Договора), 1955
Организация Варшавского договора , 1955
Слайд 7

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Распад мировой колониальной

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Распад мировой колониальной системы

привел к полному или частичному отказу от использования доминирующих государственных языков ,
Увеличилось число языков, вовлеченных в сферу международного общения
Подготовка переводчиков с «редких» языков (суахили, дари, пушту и др.)
Вычленение перевода в самостоятельную профессию
Слайд 8

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Массовая подготовка переводчиков,

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Массовая подготовка переводчиков, появление

профессиональных переводческих союзов, организаций, гильдий, появление периодических изданий
Слайд 9

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Бурное развитие науки

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Бурное развитие науки и

техники, появление электронных вычислительных машин и компьютеров
Нарастание потоков научно-технической, общественно-политической и др. информации приводит к созданию программ машинного (автоматического) перевода
Слайд 10

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Новая волна интереса

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии

Новая волна интереса к

проблемам культурной антропологии (перевод Библии на новые языки, исследование проблемы языковой и культурной вариативности),
Теория перевода перенимает черты контрастивной лингвистики, смыкается с этнографией, историей, антропологией, социологией
Слайд 11

Развитие теории перевода Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков,

Развитие теории перевода

Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков, вовлеченных

в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических теорий стимулирует рост интереса к проблемам теории перевода
Выход в свет статей и монографий по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе
Слайд 12

Развитие теории перевода А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) Теория

Развитие теории перевода

А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
Теория перевода –

лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина
Теория перевода – одна из прикладных отраслей языкознания
Слайд 13

Теория перевода и литературоведение Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути

Теория перевода и литературоведение

Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования

структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов структуры):
способы переводы отдельных групп слов,
способы преобразования синтаксических конструкций,
способы достижения актуального членения предложения,
приемы передачи стилистических конструкций и др.
Слайд 14

Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь

текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:
Оценка впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,
«Анализ» эмоционального «градуса» оригинального и переведенного текстов,
Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,
Оценка иерархичности системы оригинального произведения и перенос иерархии в текст перевода
Слайд 15

Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросы
Отражения

в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа
Неповторимости художественного вдохновения
Слайд 16

Теория перевода и литературоведение Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала

Теория перевода и литературоведение

Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком

невозможно,
Перевод – это более или менее полное приближение к тексту оригинала.
Из этого следует:
Слайд 17

Теория перевода и литературоведение Теорию перевода следует строить как теорию относительного

Теория перевода и литературоведение

Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора


Выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в тексте оригинала,
Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,
Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.
Слайд 18

Теория перевода и литературоведение Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности

переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из его личностных качеств как художника и
Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение
Слайд 19

Теория перевода и сопоставительная стилистика Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся

Теория перевода и сопоставительная стилистика

Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся контрастивным

изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на предмет выявления их общих и специфических черт
Слайд 20

Родоначальники сопоставительной стилистики Ш. Балли «Французская стилистика» В.Г. Гак «Сравнительная типология

Родоначальники сопоставительной стилистики

Ш. Балли «Французская стилистика»
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и

русского языков», «Сопоставительная лексикология»
Ю.С. Степанов «Французская стилистика»
А.В. Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики»
Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»
А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.
Слайд 21

Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать

Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения

Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические

задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития теории языка,
Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,
Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод
Слайд 22

Этапы развития сопоставительной стилистики 1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода

Этапы развития сопоставительной стилистики

1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода от

одного языка к другому (путем перевода описываются эквивалентные формы выражения в сопоставляемых языках),
2) Сопоставление жанров и стилей языков, определение того, что в сравниваемых языках относится к языковой системе, а что- к речи, т.е. индивидуальному.
Слайд 23

Теория перевода и сопоставительная стилистика Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено

Теория перевода и сопоставительная стилистика

Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением

того, как люди пишут и говорят на разных языках в аналогичных социально обусловленных ситуациях общения,
Решение этого вопроса способствует развитию теории перевода в той ее части , которая оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переведенного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем аспектам коммуникативной ситуации.
Слайд 24

Теория перевода и сопоставительная стилистика Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми

Теория перевода и сопоставительная стилистика

Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми
Теория перевода

позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории адекватности и эквивалентности, предоставляя для сопоставительного изучения материал, априорно воспринимаемый как аналогичный;
Сопоставительная стилистика предоставляет частным теориям перевода информацию о вариативности речевого общения и обогащает ее категорией речевых жанров.
Слайд 25

Теория перевода Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно,

Теория перевода

Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно, требует

междисциплинарного подхода.
В объем понятия «теория перевода» входят:
Лингвистика перевода
Философия перевода
Социология перевода
Психология перевода
Сравнительное литературоведение и др.