Содержание
- 2. Література: 1. В.В.Коптілов. Теорія та практика перекладу. - К.: Вища школа, 1982. - с. 34-75. 2.
- 3. Поняття прагматичного потенціалу тексту і його відтворення у перекладі. Текст – комунікативний. Повідомлення (Джерело – Реципієнт)
- 4. Прагматичне ставлення Реципієнта до тексту залежить не лише від прагматики тексту, але і від особистості Рецептора,
- 5. 1 етап – перекладач є Реципієнтом ТО. 2 етап – перекладач є відправником ТО реципієнту (необхідно
- 6. Наприклад: 1) .. .for desert you got Brown Betty, which nobody ate... на солодке подали "Руду
- 7. Елементи територіальних діалектів не передаються у перекладі. Діалекти є певними характеристиками персонажів, які не мають такого
- 8. Відтворення прагматичної функції контамінованих форм (відтворення мовлення іноземця) входить до завдання перекладача у тих випадках, коли
- 9. 2. Поняття прагматичного "надзавдання" перекладу. Категорії перекладу. Перекладач може переслідувати додаткові цілі, які не залежать від
- 10. Прагматичне "надзавдання" зумовлюється факторами, які не мають прямого відношення до тексту оригіналу, а саме: прагненням перекладача
- 11. Можна розрізняти переклади трьох категорій: - чернетний (оглядовий), - робочий - офіційний (готовий до друку) переклади.
- 12. 3. Поняття норми перекладу і прескриптивні розділи перекладознавства. Лінгвістика перекладу вміщує як теоретичні (дескриптивні), так і
- 13. Оцінкою якості перекладів, з'ясуванням і класифікацією помилок займається і велика кількість осіб, які аналізують результати праці
- 14. Норма перекладу складається внаслідок взаємодії п'яти різних видів нормативних вимог: 1. норми еквівалентності перекладу; 2. жанрово-слилістична
- 15. Норма еквівалентності перекладу не є незмінним параметром. Вона означає необхідність якомога більшої спільності змісту оригіналу і
- 16. Жанрово-стилістичну норму перекладу можна визнати як вимогу відповідності перекладу домінантній функції і стилістичним особливостям типу тексту
- 17. Мовленнєва норма перекладу. Текст перекладу - це мовленнєве відтворення МП і для нього є обов'язковими правила
- 18. Прагматичну норму перекладу можна визначити як вимогу забезпечення прагматичної цінності перекладу. Прагматичні умови акту перекладу можуть
- 19. Конвенціональна норма перекладу. В окремі періоди історії перекладу переважали різні вимоги перекладу (буквального наслідування оригіналу, "поліпшення",
- 20. Аналіз одиниць невідповідності дозволяє оцінити важливість елементів, які були не передані або передані неправильно, а також
- 22. Скачать презентацию