Проект практической эстонско-белорусской транскрипции

Содержание

Слайд 2

Зачем? Существует четыре системы транскрипции на белорусский: с польского, украинского, литовского

Зачем?

Существует четыре системы транскрипции на белорусский: с польского, украинского, литовского

и латышского
Систем транскрипций должно быть достаточно, чтобы передавать географические названия максимально большого количества стран мира
Для русского языка существует более 55 систем транскрипции, включая транскрипции с западнофризского, амхарского и фарерского
Слайд 3

Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию? Базовое представление о том, что

Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию?

Базовое представление о том, что

такое транскрипция и какие цели она преследует
Правила языка, на который происходит транскрипция (желательно – хотя бы орфографические и фонетические)
Письменность исходного языка
Фонетику исходного языка
Основы грамматики исходного языка
Слайд 4

Основные цели Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова Сохранение морфемной структуры

Основные цели

Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова
Сохранение морфемной структуры

слова
Отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений
Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание
Учёт языковых аналогий
Учёт сложившихся традиций
Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка
Слайд 5

Вкратце об эстонском Относится к финно-угорской языковой семье Письменность на основе

Вкратце об эстонском

Относится к финно-угорской языковой семье
Письменность на основе

латинского алфавита
Родной примерно для 1 миллиона человек
Древнейшие тексты на эстонском датируются 1520-ми годами
Литературный язык разработан в период 1750–1840 годов
Слайд 6

Алфавит и его особенности Буквы F, Š, Z, Ž используются только

Алфавит и его особенности

Буквы F, Š, Z, Ž используются только в заимствованных словах

(fotograaf, šokolaad)
Буквы C, Q, W, X, Y – только в иностранных именах и названиях (New York)
По сравнению с латинским алфавитом добавлены Š, Ž (для заимствованных слов), а также Õ, Ä, Ö и Ü.
Слайд 7

Согласные звуки Их меньше, чем в белорусском Нет звуков, соответствующих белорусским

Согласные звуки

Их меньше, чем в белорусском
Нет звуков, соответствующих белорусским

б, д, г, з, ж, х, дз и дж
Всего 4 звонких звука: соответствуют белорусским м, н, л и р
Есть отсутствующий в белорусском звук [h]
Недостаток звонких звуков компенсируется разной длиной согласных, на письме выражаются двумя согласными (как в Tallinn)
Мягкость может быть у звуков, соответствующих белорусским н, т, с и л (есть нюансы)
Слайд 8

Гласные звуки Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский Есть

Гласные звуки

Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский
Есть

звуки [æ], [ø], [y] и [ɤ], (им соответствуют Ä, Ö, Ü и Õ)
Нет звука, соответствующего белорусскому Ы
Аналогично согласным, звуки могут различаться по длине
Слайд 9

Еще немного о языке Ударение ставится на первый слог Нет понятия грамматического рода

Еще немного о языке

Ударение ставится на первый слог
Нет понятия

грамматического рода
Слайд 10

Особенности передачи согласных Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М,

Особенности передачи согласных

Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М,

R – Р, S – С)
Отсутствующий в белорусском звук [h] передается близким ему [x] (H – Х)
Буквы B, D и G звучат глухо и передаются, соответственно, как П, Т и К
Буквы D и T передаются как Т или Ц в зависимости от их твердости или мягкости
Парные согласные передаются одной буквой (LL – Л, NN – Н)
Слайд 11

Особенности передачи гласных Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты

Особенности передачи гласных

Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты

Передача О также зависит от ударения (в первом слоге – О, в остальных – А)
Буквы E и I передаются как Е и I либо как Э и Ы в зависимости от того, за какой буквой следуют
Буква U может передаваться как У или как Ў в зависимости от того, за какой буквой следует
Для передачи йотовых предусмотрены сложные алгоритмы, позволяющие передать их с использованием Е, Ё, Ю, Я, мягкого знака или апострофа
Отдельные правила для дифтонгов: I после гласной становится Й (есть нюансы)
Слайд 12

Õ, Ä, Ö и Ü Õ в большинстве случаев передается как

Õ, Ä, Ö и Ü

Õ в большинстве случаев передается как

Ы, в йотовых – аналогично О
Ä передается аналогично А в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R, в остальных случаях – как Я
С Ö ситуация аналогична Ä – в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R это Э, в остальных случаях – Ё (или Е, в зависимости от ударения)
Ü становится I в начале слова, У после Š, Ž и R, Ў после гласных и Ю в остальных случаях (плюс правила для йотовых!)
Слайд 13

Как пользоваться транскрипцией? Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или

Как пользоваться транскрипцией?

Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или

более буква в белорусском
Выбор (если он есть) производится согласно указанному в таблице условию (за чем следует, чему предшествует и др.)
Условие может ссылаться на буквосочетание – тогда (и только тогда!) нужно обращаться к указанным в таблице транскрипциям буквосочетаний
Слайд 14

Слайд 15

Интерактив Haabersti Kesklinn Kristiine Lasnamäe Mustamäe Nõmme Pirita Põhja-Tallinn

Интерактив

Haabersti
Kesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn

Слайд 16

Интерактив Haabersti Kesklinn Kristiine Lasnamäe Mustamäe Nõmme Pirita Põhja-Tallinn Хааперсцi Кесклiн

Интерактив

Haabersti
Kesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn

Хааперсцi
Кесклiн
Крысцiйне
Ласнамяэ
Мустамяэ
Ныме
Пiрыта
Пых´я-Талiн