Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36

Содержание

Слайд 2

Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть

Немного о себе

Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть

на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.
Слайд 3

Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков,

Цель исследования

провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых

в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и
составление словаря для школьника.
Слайд 4

Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков,

Задачи:

Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую

в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»;
Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»;
Определить типы «ложных друзей переводчика».
Слайд 5

Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в

Объект исследования -

Слово иностранного языка, очень похожее на слово в

русском языке, но имеющее другой смысл
Слайд 6

Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.

Методы исследования:

Метод сплошной выборки;
Типологический;
Сопоставительный;
Аналитический.

Слайд 7

«Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это

«Ложные друзья переводчика»

К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова

двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»
Слайд 8

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого

Причины возникновения «ложных друзей переводчика»

Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка,

обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient.
Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner.
Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.
Слайд 9

Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов

Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте

Степень семантического сходства слов

может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).

Ложные лексические параллели
Неполные ложные лексические параллели

Слайд 10

Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка

Практическое применение

В работе переводчика,
В школе при работе с текстом на

уроках немецкого языка
Слайд 11

Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть

Выводы:

Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть

понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».