Гридин Михаил, 7 А класс МОУ СОШ № 36

Слайд 2

Практически любой язык мира – это живое существо, которое развивается, трансформируется

Практически любой язык мира – это живое существо, которое развивается, трансформируется

и проникает в другие языки. При этом лексические значения слов нередко претерпевают изменения. Но не слишком опытный переводчик, видя «знакомое слово» в немецком тексте или слыша его в речи, может придать ему «родное» значение и от этого попасть впросак.
В самом деле, рассмотрим слово bunt. На слух мы его переведем как «бунт», т.е. стихийно возникшее восстание, а на самом деле bunt – пестрый.
Или возьмем слово Schüler. По звучанию это – «шулер, мошенник», а по-настоящему переводится как «ученик».
У лингвистов такие путаницы с переводами называются «Ложные друзья переводчика» или межязыковые омонимы, паронимы
Слайд 3

Межязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» - Это слова разных языков,

Межязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» -

Это слова разных языков, близкие

по звучанию или написанию, но разные по значению.
Слайд 4

Словарик «ложных друзей переводчика» Alt Der Ball Die Bank Der Block

Словарик «ложных друзей переводчика»

Alt
Der Ball
Die Bank
Der Block
Die Brücke
Bunt
Die Artikel
Der Dom
dünn

Старый
Мяч
Скамья
Блокнот
Мост
Пестрый
Отдел,

статья
Собор
тонкий
Слайд 5

Elf Die Familie Das Glück Der Igel Das Interesse Das Jahr

Elf
Die Familie
Das Glück
Der Igel
Das Interesse
Das Jahr
Klasse
Die Medizin
Die Natur
Nett
Die Plastik

11
Семья
Счастье
Еж
Запросы
Год
Здорово
Лекарство
Природа
Приятный, милый
скульптура

Слайд 6

Das Klavier Komisch Der Patz Der Rock Die Schlange Der Schüler

Das Klavier
Komisch
Der Patz
Der Rock
Die Schlange
Der Schüler
Still
Das Stück
Das Tier

Пианино
Смешной
Место, площадь
Юбка
Змея, очередь
Ученик
Тихий
Кусок
эверь