Содержание
- 2. Научный руководитель программы: Шутова Нелла Максимовна Канд. филол. наук, доцент
- 3. ПРОФЕССИЯ – ПЕРЕВОДЧИК Become a translator and an interpreter!
- 4. Выпуск 2015 года
- 5. ВЫПУСК 2016 ГОДА
- 6. ВЫПУСК 2017 ГОДА
- 7. Перевод в современном мире: Преобладает информативный (специальный) перевод Востребован устный перевод Популярен синхронный перевод В переводческом
- 8. Теоретические курсы Современные проблемы лингвистики Прикладная и экспериментальная лингвистика Основные направления современного переводоведения Семиотика Типология языков
- 9. Практические курсы современные проблемы речевого общения устный перевод письменный перевод методология переводческого и сопоставительного анализа текстов
- 10. Авторские курсы Компьютерные технологии в переводческой практике (О.Н. Злобина) Научно-технический перевод (В.М. Прокуронов) Перевод в рекламной
- 11. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ преподавателей
- 12. Опубликованные переводы
- 13. Museum-estate of P. I. Tchaikovsky A journal of happy memories
- 14. Синхронный перевод Ирина Павловна Рябкова (к.ф.н., доцент), руководитель регионального (Удмуртского) отделения Союза переводчиков России
- 15. Синхронный перевод Переводчики: Ольга Николаевна Злобина, к.п.н., доцент Ольга Павловна Кузяева, к.п.н., доцент
- 16. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Преподаватель Владимир Михайлович Прокуронов (слева), специалист по договорной работе-переводчик компании «Везерфорд»
- 17. Связь с другими ВУЗами С.- Петербургский государственный университет Нижегородский государственный университет Университет штата Техас, США, г.
- 18. Научная работа преподавателей Лаборатория НОЦ: «Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация» Общее количество научных публикаций преподавателей
- 19. Стажировки и учеба преподавателей за рубежом
- 20. США О.Н. Злобина, к.п.н., доцент
- 21. США Н.М. Шутова, к.ф.н., доцент О.П. Кузяева, к.п.н., доцент
- 22. Индия – весна 2012 года Борисенко Ю.А., к.ф.н., доцент
- 23. Великобритания Ю.А.Борисенко, к.ф.н., доцент И.П. Рябкова, к.ф.н., доцент
- 24. ЗАРУБЕЖНЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ НА КАФЕДРЕ Рейчел Майерс (2014-2015 уч. год)
- 25. Мэтью Орр (2017-2018 уч. год)
- 26. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ магистрантов (ОАО «Ува-молоко» - Анна Глухова, выпуск 2016 г.)
- 27. Перевод информационных сайтов
- 28. Екатерина Рухлина, (выпуск 2016 г.) с дипломом, полученным из Польши
- 29. Студенческие обмены (обучение за рубежом)
- 30. Ираида Вахрушева (Бельгия, программа Erasmus Mundus), выпуск 2015 года
- 31. Анастасия Носкова, Вероника Нуриахметова (1-я и 2-я слева), Китай, выпуск 2017 года
- 32. Анастасия Носкова (Китай)
- 33. Вероника Нуриахметова (Китай)
- 34. Евгения Горбушина (Испания), выпуск 2017 года
- 35. НАШИ ВЫПУСКНИКИ Работают: переводчиками в туристических агентствах на круизных лайнерах преподают или используют иностранный язык на
- 36. Нафикова А. (выпуск 2014 г.) Коршунова А.Н. (выпуск 2012 г.) Лямина И. (выпуск 2012 г.)
- 37. Сейчас я работаю в ООО "Марк Твен". Это бюро переводов в Санкт-Петербурге (http://mtwain.ru/). Работаю переводчиком. Очень
- 38. НАШИ ВЫПУСКНИКИ – яркие представи- тели переводческой школы ИЯЛ Екатерина Сивкова (выпуск 2007 г.) МИД РФ,
- 41. Алексей Галущак (выпуск 2004 г.) г. Москва Компания Highland Gold Mining Ltd. – начальник отдела переводов
- 43. Силкина Дарья (выпуск 2006 г.) Technip France (инжиниринговые услуги)
- 44. Гузалия Садыкова, выпуск 2012 года С.Петербург, секретарь-переводчик, компания АйТи Авиа, работала на саммите G20 в международном
- 45. Кафедра перевода и прикладной лингвистики (английский и немецкий языки) II корпус УдГУ, ауд. 309 Руководитель магистерской
- 47. Скачать презентацию