Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц Бондарева Е. Д., гр МЭ-101

Содержание

Слайд 2

Перевод «животных» метафор Метафорическое употребление ассоциации по роду 'When we were

Перевод «животных» метафор

Метафорическое употребление ассоциации по роду

'When we were little,' the

Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.'

"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-чepenaxa. Мы звали его Спрутиком"

Слайд 3

Перевод «животных» метафор Различие эмоционально-оценочных ассоциаций Не thought of her as

Перевод «животных» метафор

Различие эмоционально-оценочных ассоциаций

Не thought of her as of a

horse from his stables.

Она напоминала ему лошадь из его конюшен
либо добавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либо морфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку")

Слайд 4

Перевод «животных» метафор Различие эмоционально-оценочных ассоциаций 1) Не is a pig

Перевод «животных» метафор

Различие эмоционально-оценочных ассоциаций

    1) Не is a pig
    Он толстый,

как поросенок
    2) Не is a swine
    Он подлый и грязный, как свинья

степень пейоративности (оскорбительности)
английских выражений свиноподобия различна

Слайд 5

Структурные преобразования при переводе развернутых метафор I woke early to see

Структурные преобразования при переводе развернутых метафор

    I woke early to see the

kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
    Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Слайд 6

Структурные преобразования при переводе развернутых метафор On the opposite bank an

Структурные преобразования при переводе развернутых метафор

On the opposite bank an emerald

ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
Слайд 7

Расхождения в традиционных ассоциациях black sheep black frost красная девица добрый

Расхождения в традиционных ассоциациях

black sheep
black frost
красная девица
добрый молодец
вавилонское столпотворение
дары данайцев


паршивая овца
трескучий мороз
fair maiden
brave m
the Confusion of Babylon
Greek gifts

Слайд 8

Перевод метафоры - образной основы целого разговорное значение Sparkler - "алмаз,

Перевод метафоры - образной основы целого

разговорное значение Sparkler - "алмаз, бриллиант"

параллельное

именование метафорической основы

SPARKLER. Honey­moons, family outings, golf and tennis holidays… sparklingly spectacular. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта.… Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА - его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса… СПАРКЛЕР - сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

Слайд 9

Рекомендуемые правила преобразования метафоры Полный перевод применяется для метафорических единиц в

Рекомендуемые правила преобразования метафоры

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том

случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
Слайд 10

Рекомендуемые правила преобразования метафоры Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического

Рекомендуемые правила преобразования метафоры

Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления

метафоры в исходном и переводящем языках.
Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
Слайд 11

упражнение 1. I passed a crocodile of choir boys, in starched

упражнение

    1. I passed a crocodile of choir boys, in starched (*накрахмаленный)

collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.
    2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace (* темп) which eschewed (*избегать, сторониться) equally both haste (*спешка) and idle (*праздный, бездействующий, холостой) sauntering (*прогуливающийся)
    3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy.
Слайд 12

Уи́льям Хо́гарт (англ. William Hogarth; 10 ноября 1697, Лондон — 26

Уи́льям Хо́гарт (англ. William Hogarth; 10 ноября 1697, Лондон — 26 октября 1764, Лондон) — английский художник, основатель и крупный представитель национальной

школы живописи
Слайд 13

упражнение 4. She was entrancing (*чарующий, восхитительный), with that fragile beauty

упражнение

    4. She was entrancing (*чарующий, восхитительный), with that fragile beauty which

in extreme youth sings out for love and withers (*увядать) at the first cold wind.
    5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension (*предчувствие, опасение) that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city.
    6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose (*отдых, покой) and security in her age, had set their stamp on her lined and serene (*безмятежный, тихий, спокойный) face.