Содержание
- 2. Література: 1. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. – Київ, 2002 – с. 8-57. 2. Корунець І.В.
- 3. Суспільно-політичне значення перекладу з погляду світових інтеграційних процесів Переклад відіграє важливу роль: - у культурному розвитку
- 4. Коло діяльності, яке охоплюється поняттям «переклад» є дуже широким. Перекладаються з однієї мови на іншу вірші,
- 5. Як відзначає І.В.Корунець, переклад здійснюється на таких рівнях суспільно-політичного життя: - на рівні голів держав (наприклад,
- 6. Форми перекладу: І. Переклад, що здійснюється людиною: 1) письмовий (виконується перекладачем тією чи іншою мовою); 2)
- 7. Усний переклад здійснюється на - лінійному рівні - послідовному рівні - синхронному рівні
- 8. Без діяльності перекладача неможливий прогресивний розвиток політичних, економічних, соціальних, етнічних, міждержавних та інших відносин між людьми.
- 9. Роль мови у перекладі – є тією ж самою, яку вона завжди відіграє у житті суспільства:
- 10. 2. Визначення і зміст поняття «переклад» Слово переклад є зрозумілим для всіх і існує в усіх
- 11. Основними функціями перекладу є: 1) комунікативна, тобто забезпечення порозуміння і спілкування між носіями різних мов; 2)
- 12. Переклад – це вид комунікативної діяльності, який може здійснюватися з певною метою на різних рівнях діяльності
- 13. У межах перекладознавства вивчають психологічні, літературознавчі, етнографічні та інші сторони перекладацької діяльності, а також вивчається історія
- 14. Загальна теорія перекладу – розділ лінгвістичної теорії перекладу, який вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно
- 15. У наш час перед перекладознавством постають такі конкретні завдання: - розкрити сутність перекладу як складного багатогранного
- 16. Предметом перекладознавства є переклад як такий в усній або письмовій формі. Об’єктом перекладознавчої науки стали наукові
- 17. Перекладач, як учасник складного виду мовного спілкування одночасно виконує декілька комунікативних функцій. По-перше, він виступає у
- 18. 3. Фах перекладача / тлумача і його мовно-психологічна характеристика Для усіх видів перекладацької праці загальними є
- 19. Для того, щоб з успіхом вирішувати ці завдання, необхідно (за думкою Н.Б.Арістова) 4 умови: 1. Знання
- 20. 3. Володіння технікою перекладу. Техніка перекладу складається з двох моментів: вміння швидко встановити на основі формальних
- 21. Основні вимоги до гарного перекладу: Точність. Перекладач повинен донести до читача точно усі думки, які висловлені
- 23. Скачать презентацию