Виды отклонений от языковой нормы и их передача

Содержание

Слайд 2

Языковая норма – исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также

Языковая норма –

исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также

правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.
Слайд 3

Свойства языковой нормы (антиномии) Устойчивость vs историческая подвижность Стабильность vs вариативность

Свойства языковой нормы (антиномии)

Устойчивость vs историческая подвижность
Стабильность vs вариативность
Узуальность, обусловленная

внутренними законами развития языка, vs речевые вкусы и предпочтения социокультурной элиты определенного исторического периода
Слайд 4

Языковой факт является нормативным, если Регулярно употребляется (воспроизводится) данный способ его

Языковой факт является нормативным, если

Регулярно употребляется (воспроизводится) данный способ его выражения,


Этот способ выражения соответствует системе языка,
Он (языковой факт) получает общественное одобрение.
Слайд 5

Языковая норма vs отклонение от нормы (субстандарт, нонстандарт) Коллективные (языковые) отклонения Индивидуальные (речевые) отклонения

Языковая норма vs отклонение от нормы (субстандарт, нонстандарт)
Коллективные (языковые) отклонения
Индивидуальные (речевые)

отклонения
Слайд 6

Коллективные (языковые) отклонения Просторечие Диалекты Жаргоны Арго (профессиональные арготизмы) Сленг Табуированная лексика Архаизмы

Коллективные (языковые) отклонения

Просторечие
Диалекты
Жаргоны
Арго (профессиональные арготизмы)
Сленг
Табуированная лексика
Архаизмы

Слайд 7

Индивидуальные (речевые) отклонения Вольности устной речи Словотворчество Детский язык Ломаная речь

Индивидуальные (речевые) отклонения

Вольности устной речи
Словотворчество
Детский язык
Ломаная речь (например, иностранца)
Дефекты речи
Ортологические ошибки

(в правописании и произношении)
Слайд 8

Передача языковых отклонений от нормы в устном переводе Все языковые отклонения

Передача языковых отклонений от нормы в устном переводе

Все языковые отклонения от

нормы в устном переводе игнорируются (обусловлено задачей устного перевода передавать когнитивную информацию)
В качестве компенсации может быть передана просторечность стиля (просторечная лексика, фразеологизмы) или отдельные клишированные компоненты высокого стиля (например, в официальной речи)
Слайд 9

Передача отклонений от нормы в письменном переводе обусловлена Типом (жанром) текста

Передача отклонений от нормы в письменном переводе обусловлена

Типом (жанром) текста (особенно

художественным и публицистическим)
Функцией нестандартной единицы в тексте
Слайд 10

Функции отклонений от нормы в тексте Основное языковое средство текста –

Функции отклонений от нормы в тексте

Основное языковое средство текста – авторская

речь или прямая речь персонажей, e.g. сленг в литературных произведениях «The Catcher in the Rye», «Love Story», «Clockwork Orange» и др.
Слайд 11

Функции отклонений от нормы в тексте Речевая характеристика отдельных (второстепенных) персонажей

Функции отклонений от нормы в тексте
Речевая характеристика отдельных (второстепенных) персонажей
Отдельные вкрапления

для создания особого колорита
Слайд 12

Диалектизмы Обладают однозначной территориальной соотнесенностью (йоркширский диалект соотносим с вологодским или

Диалектизмы

Обладают однозначной территориальной соотнесенностью (йоркширский диалект соотносим с вологодским или псковским

диалектом / говором?)
Имеют разный статус в общенациональном языке (степень внедренности, распространенности и т.д.)
Слайд 13

Диалектизмы Совпадают по функциональному признаку – привносят в текст оттенок простонародности, провинциальности Передаются просторечием

Диалектизмы

Совпадают по функциональному признаку – привносят в текст оттенок простонародности, провинциальности


Передаются просторечием
Слайд 14

Диалектизмы Если диалект используется как основное средство изложения, т.е. отсутствует контраст

Диалектизмы

Если диалект используется как основное средство изложения, т.е. отсутствует контраст с

нормой, текст переводится на основе языковой (литературной) нормы
Слайд 15

Табуированная (обсценная) лексика Особая группа реалий (экзотизмов) формы Передается с помощью

Табуированная (обсценная) лексика

Особая группа реалий (экзотизмов) формы
Передается с помощью отточий (…)

или частично компенсируется с помощью грубых (бранных) слов на языке перевода
Слайд 16

Архаизмы (исторические реалии) Являются оппозицией по отношению к языковой норме в

Архаизмы (исторические реалии)

Являются оппозицией по отношению к языковой норме в синхронном

срезе языка (относятся к более ранним стадиям развития языка)
Слайд 17

Архаизмы (исторические реалии) Используются в тексте как специализированное, функциональное средство Используются

Архаизмы (исторические реалии)

Используются в тексте как специализированное, функциональное средство
Используются в

тексте неосознанно (если архаичен сам текст)
Слайд 18

Архаизмы (исторические реалии) При использовании в качестве стилистического средства (для подчеркивания

Архаизмы (исторические реалии)

При использовании в качестве стилистического средства (для подчеркивания исторической

дистанции) передаются архаизмами-аналогами,
Если таковых не имеется, сохраняется литературная норма, но не допускается модернизация текста
Слайд 19

Архаизмы (исторические реалии) Если архаичен сам текст, то перевод осуществляется на

Архаизмы (исторические реалии)

Если архаичен сам текст, то перевод осуществляется на основе

воспроизведения исторической дистанции (содержательные компоненты текста должны находиться в единстве с формой, но размеры дистанции могут сокращаться), или
(реже) на основе современной литературной нормы
Слайд 20

Передача речевых отклонений от нормы в устном переводе Все речевые отклонения

Передача речевых отклонений от нормы в устном переводе

Все речевые отклонения от

нормы в устном переводе игнорируются (обусловлено задачей устного перевода передавать когнитивную информацию)
Слайд 21

Передача речевых отклонений от нормы в письменном переводе Определяется типом отклонения

Передача речевых отклонений от нормы в письменном переводе

Определяется типом отклонения и

функцией в тексте
Как правило, подбираются аналогичные «ошибочные» соответствия в языке перевода (ломаный язык, детская речь, дефекты речи – косноязычие, шепелявость, гнусавость, картавость, заикание и т.д., ортологические ошибки)
Слайд 22

Передача словотворчества Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя и проявляет себя

Передача словотворчества

Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя и проявляет себя в

создании окказионализмов, разрушении морфемного состава слова и т.д.
Слайд 23

Причины словотворчества необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может

Причины словотворчества

необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть

недостаточно);
стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);
потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;
стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;
потребность избежать тавтологии;
необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.
Слайд 24

Примеры словотворчества «…мхи диалектов эхоголосых…» (С. Кирсанов) окказионализм «тюрьмым-тюрьма» (А. Вознесенский)

Примеры словотворчества

«…мхи диалектов эхоголосых…» (С. Кирсанов)
окказионализм «тюрьмым-тюрьма» (А. Вознесенский)
Как на

лемех приятен жирный пласт,
Как степь лежит в апрельском провороте!
Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...
Черноречивое молчание в работе (О. Мандельштам)
Слайд 25

Передача словотворчества Воспроизведение функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых

Передача словотворчества

Воспроизведение функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых инноваций,

построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но со своеобразной (абсурдной) семантикой морфем