Содержание
- 2. Предпосылка моделирования процесса перевода Механизм перехода от языка оригинала к языку перевода Дальнейшее использование переводящего языка
- 3. Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода (В.Н. Комиссаров) гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Модели перевода Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг) Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров)
- 5. Ситуативно-денотативная модель перевода Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности Ситуация есть
- 6. Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 1 «Восприятие текста оригинала» анализ значения языковых знаков и их связей уяснение
- 7. Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 2 «Продуцирование текста перевода» – описание ситуации средствами другого языка
- 8. Ситуативно-денотативная модель перевода Отправитель сообщения Переводчик Реципиент Сообщение 1 (С1) о ситуации в действительности (Д) на
- 9. Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной при переводе безэквивалентной лексики создание
- 10. Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при
- 11. Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода используется для определения уместности / неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия:
- 12. Ситуативно-денотативная модель не работает при отказе от описания в переводе той же ситуации, что и в
- 13. Ситуативно-денотативная модель На практике функционирует в подавляющем большинстве случаев Непонимание предмета описания (ситуации в реальной действительности)
- 14. Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского: Все множество синтаксических структур может
- 15. Трансформационная модель перевода John hit Bill (ядерная структура «деятель – действие – объект») Bill was hit
- 16. Трансформационная модель перевода «Отличаясь по форме составляющих их единиц, трансформы обладают значительной общностью (инвариантностью) плана содержания»
- 17. Смысловые связи в ядерных структурах Предмет – существительное Процесс, действие – глагол Признак – прилагательное и
- 18. Смысловые связи в ядерных структурах «Трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий
- 19. Трансформационная модель перевода Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры
- 20. Трансформационная модель перевода The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. (1) The White
- 21. Преимущества трансформационной модели Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 22. Преимущества трансформационной модели Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих преобразований (трансформаций)
- 23. Преимущества трансформационной модели Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода структур
- 24. Недостатки трансформационной модели Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа
- 25. Трансформационная модель перевода «Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста
- 26. Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд) Эквивалентность – идентичность (близкое подобие) всех или некоторых смысловых элементов, составляющих
- 27. Семантическая модель перевода Процесс перевода – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 28. Семантическая модель перевода Задача переводчика – воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов. Переводческая эквивалентность основывается
- 29. Семантическая модель перевода Основная сложность – определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы
- 30. Семантическая модель перевода «Студент» (русский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник) 3)
- 31. Семантическая модель перевода «Student» (английский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник, искл.
- 32. Семантическая модель перевода Русское слово «студент» и английское слово «student» следует признать взаимными соответствиями: Все студенты
- 33. Семантическая модель перевода Если существенным оказывается тот элементарный смысл, который отсутствует в ПЯ, необходима трансформация текста
- 34. Семантическая модель перевода Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, но находиться в отношениях семантического перефразирования:
- 35. Семантическая модель перевода Отношения перефразирования могут быть представлены следующим образом: А видит Х у себя =
- 36. Преимущества семантической модели перевода Значительная объяснительная сила: позволяет истолковать многие причины семантических расхождений между двумя текстами
- 37. Недостатки семантической модели перевода Не предусматривает случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные
- 38. Недостатки семантической модели перевода Не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций в переводе Не учитывает
- 39. Недостатки семантической модели перевода Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное наличие ассоциаций, которые могут оказаться
- 40. Недостатки семантической модели перевода В рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей
- 41. Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.
- 42. Эквивалентность Результат перевода Средства достижения результата в переводе
- 43. Теория уровней эквивалентности – модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 44. Теория уровней эквивалентности Основа модели – выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру
- 45. Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста
- 46. Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая
- 47. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the
- 48. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия
- 49. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий
- 50. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий
- 51. Трехфазная модель Отто Каде Отправная точка теории О.Каде – модель одноязычной коммуникации, где участники (отправитель О
- 52. Информационное содержание– коммуникативная значимость языкового высказывания. Коммуникативная значимость проявляет себя в том, что определенная последовательность знаков
- 53. Трехфазная модель Отто Каде Элементарное условие успешной коммуникации – тождественность кодов О и П.
- 54. Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? Знаки языка имеют способность варьироваться в определенных границах
- 55. Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? НЕТ, но Отсутствие абсолютного тождества между кодами О
- 56. Особенности двуязычной коммуникации – Участники двуязычной коммуникации не владеют одинаковым кодом Взаимопонимание между О и П
- 57. Функция перевода: Декодирование текста на Я1 с целью перекодирования Перекодирование (смена языкового кода, подстановка знаков Я2
- 58. Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации: Переводчик (Translator) – промежуточное звено между отправителем и получателем По
- 59. Схема процесса перевода (по О. Каде) О Текст на Я1 Транслятор: Получатель (П) ПЗ Отправитель (О’)
- 60. Три фазы двуязычной коммуникации: Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя сообщения
- 61. Трехфазная модель О. Каде Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся на часть 1-ой фазы, (восприятие
- 62. Достоинство модели Отто Каде: Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика Корректное
- 63. Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер) Предпосылка: общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами
- 64. Задача переводчика: извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода
- 65. Этапы процесса перевода: Создание текста оригинала Понимание переводчиком смысла текста Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный
- 66. Роли переводчика: Получатель исходного текста (listener and interpreter) Создатель текста перевода (interpreter and speaker)
- 67. Интерпретация «Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения, т.е. интерпретации, извлечения
- 68. Интерпретация vs перевод Перевод – операция по перекодированию сообщения, предполагающая замену последовательности знаков одного языка последовательностью
- 69. Интерпретация vs перевод Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент
- 70. Интерпретация vs перевод В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, т.е. происходит
- 71. Интерпретативная модель перевода проявляет себя наиболее очевидно в условиях устного перевода: смысл понимается переводчиком однозначно в
- 72. Недостатки интерпретативной модели перевода Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи (для выявления всех компонентов смысла текста требуется
- 73. Достоинство интерпретативной модели перевода Указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов
- 75. Скачать презентацию