Перевод “Гарри Поттера”

Содержание

Слайд 2

Имена собственные Rolanda Hooch - Мадам Трюк (Росмэн) Мадам Самогони Buckbeak

Имена собственные

Rolanda Hooch - Мадам Трюк (Росмэн) Мадам Самогони
Buckbeak

- Клювокрыл (Росмэн) Конькур
Dudley Dursley - Дадли (Росмэн) Дудли
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор (Росмэн) Альбус Думбльдур
Gilderoy Lockhart Златопуст Локонс (Росмэн) Сверкароль Чаруальд
Слайд 3

Neville Longbottom - Невилл Долгопупс

Neville Longbottom - Невилл Долгопупс

Слайд 4

Невилл Длиннопопп

Невилл Длиннопопп

Слайд 5

Bathilda Bagshot - Батильда Бегшот

Bathilda Bagshot - Батильда Бегшот

Слайд 6

Миссис Жукпук

Миссис Жукпук

Слайд 7

Severus Snape - Северус Снегг

Severus Snape - Северус Снегг

Слайд 8

ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ

ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ

Слайд 9

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought…

maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией
Слайд 10

Великанище развалился на диване, который просел под его тяжестью, и начал

Великанище развалился на диване, который просел под его тяжестью, и начал

выкладывать из карманов плаща разные вещи: медный чайник, скользкую упаковку сосисок, кочергу, заварочный чайник, несколько обколотых кружек и бутылку янтарной жидкости, к которой он основательно приложился, прежде чем приступить к приготовлению ужина.
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea.
Слайд 11

Из задней стены сплошным потоком выскальзывали привидения, штук, как минимум, двадцать.

Из задней стены сплошным потоком выскальзывали привидения, штук, как минимум, двадцать.

Жемчужно-белого цвета, полупрозрачные, они струились по комнате, беседуя друг с другом и не замечая первоклассников.
About twenty ghosts had just streamed throurg the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to each other and hardly glancing at the first years.
Слайд 12

Оооо, ты защищаешь Длиннопоппа? – презрительно удивилась Панси Паркинсон, слизеринка с

Оооо, ты защищаешь Длиннопоппа? – презрительно удивилась Панси Паркинсон, слизеринка с

каменным лицом.
'Ooh, sticking up for Longbottom? said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl.
Слайд 13

...за коврами на стене... ... hanging tapestries. Над входной дверью висели

...за коврами на стене...
... hanging tapestries.
Над входной дверью висели арбалет

и две галоши.
A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.
Пока Рон рассказывал Огриду, как Чарли работает с драконами, Гарри взял со стола кусок газетной бумаги.
... Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cosy.
Слайд 14

Хуже, чем спать в буфете, его-то ведь будит одна лишь тетя

Хуже, чем спать в буфете, его-то ведь будит одна лишь тетя

Петуния, и он может передвигаться по дому.
It was worse than having a cupboard as a bedroom, where the only visitor was Aunt Petunia hammering on the door to wake you up; at least he got to visit the rest of the house.
Слайд 15

Lily... after all this time? Always, - said Snape.

Lily... after all this time?
Always, - said Snape.

Слайд 16

— Лили? - спросил Думбльдур — После стольких лет? — Постоянно, - ответил Злодеус Злей.

— Лили? - спросил Думбльдур — После стольких лет?
— Постоянно, -

ответил Злодеус Злей.