Переводческая адаптация при переводе русской сказки на английский язык

Слайд 2

Переводческая адаптация сказок В области перевода русских сказок на иностранные языки

Переводческая адаптация сказок

В области перевода русских сказок на иностранные языки

еще не сложилось устойчивых переводческих традиций, поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их (методов) максимально возможной унификации и систематизации.
Слайд 3

Отличия сказок из разных стран Сказки разных народов имеют свои особенности.

Отличия сказок из разных стран

Сказки разных народов имеют свои особенности.

Все эти особенности необходимо учитывать переводчику для того, чтобы перевод получился адекватным, чтобы была сохранена национальная специфика сказок и – главное – чтобы была достигнута главная цель переводчика: сказка должна быть понятной для иностранного читателя, в нашем случае – для англо- либо франкоязычного читателя, которые привыкли к своим сказкам, имеющим яркие особенности.
Слайд 4

Слайд 5

Приемы перевода при адаптации сказок на другом языке При переводе сказок

Приемы перевода при адаптации сказок на другом языке

При переводе сказок

используются все приемы перевода
Так как сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики, то все приемы перевода способствуют передаче не столько значения, сколько прагматического воздействия на реципиента.
Слайд 6

Слайд 7