Анализ антонимического перевода в разножанровых текстах с английского языка на русский
Введение Данная дипломная работа посвящена комплексному анализу и изучению особенностей использования антонимического перевода при переводе разножанровых текстов с английского языка на русский язык. Актуальность состоит в том, что зачастую у переводчика возникают затруднения в выборе средства перевода. Одним из наиболее эффективных средств решения переводческих трудностей является антонимический перевод. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Целью исследования является рассмотрение особенности использования антонимического перевода в разно – жанровых текстах с английского языка на русский язык. В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи: 1) дать определение переводческим трансформациям и классифицировать их; 2) дать определение антонимическому переводу с английского языка на русский язык и классифицировать его; 3) сделать анализ применения антонимического перевода с английского языка на русский язык в разножанровых текстах; Объект исследования - применение антонимического перевода при переводе художественных текстов, публицистических текстов и научно – технических текстов с английского языка на русский язык. Предметом исследования данной работы является использование антонимического перевода в качестве переводческой трансформации при переводе разножанровых текстов, а именно перевод художественных, научных, публицистических текстов с английского языка на русский язык. Гипотеза данного дипломного исследования: мы предполагаем, что при переводе художественных произведений, научно – технических текстов, газетных статей менее всего применяется антонимический перевод. Новизной данного исследования является «классификация антонимического перевода», так как данная классификация встречается весьма редко. Материалом исследования послужили художественные произведения, научно – технические тексты, газетные статьи на английском языке и их переводы на русский язык. Основными методами исследования в данной работе являются метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод статистического анализа. Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении знаний о трансформациях в целом, о классификациях трансформации и о антонимическом переводе. И были использованы труды российских, зарубежных и отечественных лингвистов таких, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,С.А Долдинова, Я.И. Рецкер,Г.У Аренова, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, А.В. Федоров и многие другие. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на семинарах по общей и частной теории перевода и практических занятиях по практике перевода. Данная работа состоит из введения, двух глав, теретической и практической, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается понятие переводческой трансформации, классификация переводческих трансформаций, понятие антонимического перевода, и его классификация. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования антонимического перевода на материале переводов английских художественных произведений, научно – технических текстов, газетных статей на русский язык. В заключении подводится итог проведенного исследования, делаются выводы, полученные при изучении текста - оригинала и текстов - переводов. Делается вывод относительно правильности гипотезы и достижения цели, поставленной в начале работы.