- Главная
- Информатика
- Компьютерные словари
Содержание
- 2. КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и
- 3. Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют
- 4. СИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между
- 5. Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с
- 6. Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2
КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ
В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями
КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ
В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями
языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может coдержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова процесс достаточно трудоемкий.
Слайд 3
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов
и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Слайд 4
СИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит
СИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит
к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Wеb страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Wеb страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Слайд 5
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны,
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны,
способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web стpaницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Слайд 6
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления
перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться.
Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно пере водить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться.
Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно пере водить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
- Предыдущая
Инженерные изыскания в строительствеСледующая -
Спортивная ориентация и отбор