Основи перекладознавства

Содержание

Слайд 2

Типи перекладу усний - писемний буквальний - вільний (переказ) адаптований -

Типи перекладу

усний - писемний
буквальний - вільний (переказ)
адаптований - адекватний (семантично -

формально - прагматично)
підрядник
авторський - авторизований
синхронний - послідовний
Слайд 3

Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (І) Картина світу: когнітивна (ментальна), культурно-цивілізаційна, етнокультурна, соціокультурна,

Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (І)

Картина світу: когнітивна (ментальна), культурно-цивілізаційна, етнокультурна, соціокультурна, ідіостилістична,

мовна, дискурсивна
Когнітивні простори, фрейми, концепти, концептосфери, культурні знаки, поняття, образи, максими, стереотипи, реалії, фонові знання
Прецеденти (когнітивні і мовні), кліше, вторинні номінати і предикати, лексика, символи
Слайд 4

Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (ІІ) Традицiйний фонд, запозичення i національно маркована лексика

Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (ІІ)

Традицiйний фонд, запозичення i національно маркована лексика (колорит),

безеквiвалентна лексика, етнографізм, екзотизм, варваризм, локалізм / регiоналiзм
Сленгізм, жаргонізм, термінологія, неологiзм, архаïзм, iсторизм, стилістика, онiми, абревіатури
аналог / еквiвалент, неповний аналог, квазiаналог, лакуна
Слайд 5

Перекладацькі дії Дискурсивний аналіз оригіналу (специфіка перекладу економічно-правового, суспільно-політичного, наукового, естетичного)

Перекладацькі дії

Дискурсивний аналіз оригіналу (специфіка перекладу економічно-правового, суспільно-політичного, наукового, естетичного)


Інтерпретація тексту оригіналу (структурування тексту /фрагменту / фрази, виділення транслятем, концептів, ключів, базових тез, прагмем)
Вибір стратегії (когнітивної - формальної, натуралізаційної - культурологічної, модернізуючої - темпоралістичної, адаптаційної - еквівалентної)
Реферування (нотатки, анотації,);
Дискурсивно-культурологічна підготовка
Заготовки (сутнісні / змістові, формальні, лексикографічні матеріали)
Слайд 6

Перекладацькі прийоми дескриптивна перифраза // транскрипція (транслітеращя) // комбінована реномінація –

Перекладацькі прийоми

дескриптивна перифраза // транскрипція (транслітеращя) // комбінована реномінація –

комбiнацiя перших двох;
ситуативний відповідник (прагматична заміна);
калькування;
гіперонімічне перейменування (генералізація) // гіпонімічне перейменування (конкретизація);
ампліфікація (розгортання скорочень)
уподібнення (синонімічна заміна);
контекстуальне розтлумачення (адаптація);
компресія (семантична, лексична, синтаксична);
компенсація втрат фонової інформації;
коментування
граматика (заміна, перестановка, добавлення, опущення)
Слайд 7

ТИПИ СУСПІЛЬНИХ ФОРМ МОВИ РОЗМОВНА ЛІТЕРАТУРНА МОВА МОВА (УЗУС) (НОРМА) діалекти

ТИПИ СУСПІЛЬНИХ ФОРМ МОВИ

РОЗМОВНА ЛІТЕРАТУРНА
МОВА МОВА
(УЗУС) (НОРМА)
діалекти публічна
літературна
мова

СТАНДАРТ
ділова
сленги жаргони літературна
просторіччя арго мова
Слайд 8

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I) Граматичний аспект неповної аналогiї: Число: дверi –

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I)

Граматичний аспект неповної аналогiї:
Число: дверi – дверь,

iнформацiя – informacja / inofrmacje, у глибокiй задумi – в глубоких раздумьях, Рекоша дружина Игореви (давн.рус.)
Рiд: людина – человек, рада – совет, сумлiння – совесть, шафа – шкаф, а мы нази - а мы нагы (давн.рус.) Byłyśmy w kinie – Byliśmy w kinie
Вiдмiна: мама (укр.) – мама (рос.) – mama (поль.), вода – вода – woda, стиль – стиль – styl, червоний – czerwony, синiй – синий, бойкот – bojkot – boycott,
Вiдмiнок i прийменник: на пути к ... – на шляху до..., вiдповiдно до... – согласно с..., повернувся до намету – вернулся в палатку – wrócił do namiotu, того дня - в тот день, Кличко – людина року – Kliczko człowiekem roku,
Прийменникова конструкцiя: посмiхатись до когось – улыбаться кому-нибудь, недалеко вiд дому – niedaleko domu, цепляясь за дерево – chwytając się drzewa,
Прийменник: дзвонити (по) – dzwonić (przez), позичити (у) – pożyczyć (od)
Слайд 9

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I) Зворотнiсть: повернувся – wrócił, залишилось – zostało,

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I)

Зворотнiсть: повернувся – wrócił, залишилось – zostało, став

– stać się,
Порядок слiв: мiжнароднi стосунки – stosunki mizynarodowe, дiвчина, брат котроï був актором – dziewczyna, której brat był aktorem, як злiва, так i справа – tak z lewa, jak i z prawa, Вони є – Są oni,
Синтаксична конструкцiя речення: Батько Марiï вчитель – Ojciec Marji jest nauczycielem, Я читаю цей журнал – Czytam ten czasopis? Ми згодилися передати йому грошi – Zgodziliśmy się, żeby przekazać mu pieniądze, Мене не цiкавить – Не ме интересува (болг.), Dnes som t’a videl s iným stáť  – Я сьогоднi бачив, як ти стояла з iншим, Идущю же ему въспять, размысли рече дружинЂ своей (давн.рус.) – Коли вiн йшов назад, подумав i cказав своєму вiцську
Слайд 10

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II) Лексичний аспект неповної аналогiї: слово – клiше,

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II)

Лексичний аспект неповної аналогiї: слово – клiше, клiше

– слово, фразеологiзм – слово, фразеологiзм – клiше, фразеологiзм / клiше / слово – описова конструкцiя (вiльне словосполучення):
снеговик – снiгова баба, участвовать – брати участь, давати собi раду – справляться, Рiздво – Boże Narodzenie, awansować – просуватись по службi, напризволяще – на произвол судьбы, айсберг – góra lodowa, komórka – мобiльний телефон, листiвка – kartka pocztowa, konferencja prasowa – пресконференцiя, маяк – latarnia morska, хресний батько – godfather, люблю – mám rád, день народження – urodziny, наречений – pan młody, наречена – panna młoda, футбол – piłka nożna, снiжинка – płatek śniegu, zatrudnić – прийняти на роботу, землетрус – trzęsienie ziemi, торнадо – trąba powietrzna, ставати на колiна – klękać, rozdziewiczyć – позбавити цноти, двоюрiдна сестра – kuzynka, русий – ciemny blond, gustowny – зi смаком,
Слайд 11

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II) междусобойчик - ???, тостуемый - ???, тостующиеся

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II)
междусобойчик - ???, тостуемый - ???, тостующиеся -

???, вприкуску - ???, беспредел - ???, понятые - ???, склонять - ???, мораль и нравственность - ???,
bezwyznaniowiec - ???, bigot - ???, osamotniony - ???, gdybanie - ???, dewocjonalia - ???, drogeria - ???, słuchalność i oglądalność - ???, kwiaty cięte - ???, skrót myślowy - ???, dyspozycyjny - ???, literować - ???, międzylądowanie - ???, obyty - ???
Слайд 12

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III) Деривацiйно-мотивацiйний аспект неповної аналогiї – рiзниця внутрiшнiх

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III)

Деривацiйно-мотивацiйний аспект неповної аналогiї – рiзниця внутрiшнiх форм:
схвалювати

– одобрять, красунчик – красавчик, потреба – потребность, печиво – печение, поруч – наряду, поряд – рядом, печиво – herbatnik, нiжка – noga, футболiст – piłkarz,  гандболiст – szczypiornista, ручка – długopis, Пасха – Великдень – Wielkanoc, чорнозем – žirnice, Jack the Ripper – Джек Потрошитель – Kuba Rozpruwacz, волоський горiх – грецкий орех, виносити ухвалу – принимать постановление, бити вiдбiй – дать отбой, дiдька лисого – черта с два, песячими стежками – козьими тропами, як вареник у маслi – как сыр в масле,
Слайд 13

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III) колорадський жук – stonka ziemniaczana, забити гол

ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III)

колорадський жук – stonka ziemniaczana, забити гол –

strzelić gola, холодна зброя – broń biała, бойовi набої – ostra amunicja, прiсна вода – słodka woda, виходити на слiд – wpadać na trop, швидка допомога – pogotowie ratunkowe, прикусити язика – zapomnieć języka w gębie, кара божа – krzyż pański, rzut beretem – два кроки, упiймати – поймать, вбити – zabić, z tego tytułu – у зв’язку з цим / з цього приводу, не-за-леж-нiсть – nie-pod-leg-łość – не-за-вис-имость, zapędzić się w kozi róg – загнати себе в кут , сильний на словах – mocny w gębie.
Слайд 14

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (I) Лексико-семантична: одружитися – wyjść za mąż / ożenić

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (I)

Лексико-семантична: одружитися – wyjść za mąż / ożenić się,

хлебосольный / радушный / гостеприимный – gościnny, теж / також – też, глядач / слухач – odbiorca, теща / свекруха – teściowa, баян / акордеон – akordeon, студент / школяр – student (англ.), в’язати – robić na drutach / szydełkować, плитка - glazura / terakota, kotlet - котлета / вiдбивна, вбивство – zabójstwo / morderstwo / mord, smutek – смуток / сум, рецензiя / вiдгук – recenzja,
Слайд 15

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (II) Мiжмовнi омонiми: баня – баня, гадати – гадать

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (II)

Мiжмовнi омонiми: баня – баня, гадати – гадать –

gadać, грубий – грубый, дружина – дружина – drużyna, лист – лист, питати – пытать, смутний – смутный, брак – брак, корисний – корыстный, росiйський – российский – rosyjski, sybirak – сибиряк, доктор – doktor, диня – dynia, гарбуз – arbuz, килим – kilim, диван – dywan, гарнiтур – garnitur, портфель – portfel, паспорт – paszport, черствий – čerstvý (чеськ.), хвала – хвала (серб.), молити – молити (серб.), anecdote – анекдот, angina – ангiна, cabinet – кабiнет, control – контроль, original – оригiнальний, sympathy – симпатiя, decade – декада, запомнить – zapomnieć, охотник – ochotnik, спiкер – spiker, станцiя – stancja, таблиця – tablica, ваза – waza, вазон – wazon, калорифер – kaloryfer, кримiналiст – kryminalista, ордер : order, taras : Тарас, arsen : Арсен
Слайд 16

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (III) Мiжмовнi омонiмоïднi квазiаналоги: негативний – отрицательный (вiд’ємний), повзати

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (III)

Мiжмовнi омонiмоïднi квазiаналоги: негативний – отрицательный (вiд’ємний), повзати –

ползать (плазувати), прикладення – приложение (прикладка, додаток), сполучити – соединить (поєднати), свiдомiсть – сознание (зiзнання, притомнiсть), свисток – свисток (свищик), обов’язок – долг (борг, шана)awaria – аварiя (wypadek drogowy), wola – воля (wolność), grusza – груша (gruszka), drzewo – дерево (drewno), znać – знати (wiedzieć), бюро – biuro (офiс), будити – budzić (збуджувати), czuć – чути (słyszeć), щоденник – dziennik (новини, газета), dziennik – щоденник (dzienniczek), екзекуцiя – ekzekucja (виконання вироку, постанови), галузь – gałąź (гiлка), pytanie – питання (problem, kwestia, zagadnienie), stan – стан (strona), агресивний - aggressive (енергiйний), директор – director (режисер, наставник), епiзод – episode (частина, випуск, серiя), офiцер – officer (службовець).
Слайд 17

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (IV) Семантична (референтивна): вiтчизняний – отечественный – ojczysty, professionals

ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (IV)

Семантична (референтивна): вiтчизняний – отечественный – ojczysty, professionals –

професiонали, speculation – спекуляцiï, nastolatek – пiдлiток, казак : Kozak, азбука – alfabet, спiлкування – komunikacja,
Стилiстична: помер – nie żyje, полста пять – п’ятдесят п’ять, трешка / трюндель / трояк – три, акцептацiя – akceptacja, obyczajówka : полиция нравов, iнвалiд – niepełnosprawny, pan : господин,
Культурологiчна: Дiд Мороз – Santa Claus – Święty Mikołaj, Рiздво – Boże Narodzenie, Новий рiк – Sylwestra, хризантеми – chryzantemy, березень – marzec, весна – wiosna, maturzysta – випускник, лейтенант – porucznik, калина – kalina, берёза : brzoza, bocian : лелека, pan : пан, urodziny : день народження, imieniny : iменини, виïхати : wyemigrować, лiтописець - kronikarz , msza – служба,
Слайд 18

Неможливiсть адекватного перекладу – омофонiя, наголос, вимова Тонкий – тонкий, спина

Неможливiсть адекватного перекладу – омофонiя, наголос, вимова

Тонкий – тонкий, спина

– спина,
Задело – за дело, И дико мне – иди ко мне, Ты жеребенок – ты же ребенок, Несуразные вещи – несу разные вещи, Ему же надо будет – ему жена добудет, Надо ждать – надо ж дать, Путь далек лежит – путь далек ли, жид
Мы говорим не „штормы”, а „шторма” – слова выходят коротки и смачны. „Ветра” - не „ветры” – сводят нас с ума, из палуб выкорчевывая мачты
Я сижу на берегу, не могý поднять ногý. – Не ногý, а нóгу! – Все равно не мóгу
– Łyski! – Whisky nie mamy. – A cym mom jeść?
– Jedz, synku, jedz, będziesz rós. – Ale jo nie chce być Rus, chce być Volksdeutsch
Слайд 19

Неможливiсть адекватного перекладу – евфонiя, гра звуком Мріють крилами з туману

Неможливiсть адекватного перекладу – евфонiя, гра звуком

Мріють крилами з туману лебеді

рожеві,  м+р+м, л+м+н л+д Сиплють ночі у лимани зорі сургучеві. ж-с-ч-з-с-ч л+м+н
Заглядає в шибку казка сивими очима, з-ш-з-с-ч л+д к-к-к   Материнська добра ласка в неї за плечима. м+р c’-с-з-ч
Ой біжи, біжи, досадо, не вертай до хати,  ж-ж-с б-б-д-д-т-д-т Не пущу тебе колиску синову гойдати. шч-с-с п-т-б-к-к -д-т
Припливайте до колиски, лебеді, як мрії, п-п-л-к-л-к-л+д  м+р Опустіться, тихі зорі, синові під вії. п-т’-т’-т с-х-з-с п-д
Темряву тривожили криками півні,  т-т-к-к-п м+р Танцювали лебеді в хаті на стіні, т-б-д-т-т ц-х-с л+д
Лопотіли крилами і рожевим пір'ям,  л-л-л+м п-т р-р р+м(3) Лоскотали марево золотим сузір'ям. л-л-л+м м+р+р+м
Как бронзовой золой жаровен жуками сыплет сонный сад
пестня, регбус, кроксворд, пионэр, дэвушка, сол, мол фасол, тарэлька, бутылька, шоб я так жил, таки да
bryka, druchna, deprecha, dycha, Zocha, piach, zagrycha, wynocha, mięcho, wiocha, decha
Слайд 20

Неможливiсть адекватного перекладу – граматика i внутрiшня форма – На Вам

Неможливiсть адекватного перекладу – граматика i внутрiшня форма

– На Вам муха!

– Не на Вам, а на Вас! – На мну?! – Не на мну, а на мне! – Я и говорю, что на Вам!
Я мстю, и мстя моя страшна!
Эх, пять, три, раз, голова один у нас, Ну, а в этом голове, рота два и уха две!
– Одно кофе, пожалуйста! – ??? – Один кофе , пожалуйста! – !!! – И один булочка!
Сестра моя – жизнь
Привлекательные женщины отвлекают,
Девушка, вы выглядите потрясающе и подпрыгивающе
Я – рыбная мышь или мышная рыба?
Но Эд – не сокращение в порядке упрощения, а я прошу прощения, скорее обобщения для легкости общения, ни более, ни менее
– Żona popa? – Poparzona
– Podwieźć Cię? – Nie, po dwieście pięćdziesiąt
Ненарочное зачатие
Если вы взглянули в зеркало, но никого там не обнаружили – вы неотразимы!
Jaka jest różnica między kobietą porządną a nieporzadną? –– Kolejowa. Do porządnej jest pociąg, a do nieporządnej kolejka
Слайд 21

Слайд 22

Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (I) В яке місце тобі

Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (I)

В яке місце тобі засунути

снікерс, щоб ти реально перестав гальмувати !!!
Ведь я же мог бы выйти в папы римские, а в мамы взять, естественно, тебя
В джазе только девочки,, Полковнику никто не пишет, Dziadek do orzechów - Лускунчик
Между нами девочками, Мастерство не пропьешь, Моя твоя не понимай, Гитлер капут, пиши пропало, саечка за испуг, Получите-распишитесь, картина Репина «Приплыли», Опять двадцать пять, Ни себе ж фига! Ну не е-мое? Понял, не дурак, Не надо ля-ля, Злые вы, уйду я от вас, Кто не спрятался – я не виноват, Превед медвед, Не нукай – не запряг, Погнали наши городских, На всякий пожарный, Тыц-пердыц, моя радость, Да ты гонишь!
Слайд 23

Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (II) И если кто-то издох

Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (II)

И если кто-то издох от

удушья, то отряд не заметил потери бойца, На битву со злом взвейся, сокол, козлом, Нас учили не жить, нас учили умирать стоя.,
Борьба бобра с ослом, Ударник комунестичего куда, Нет ума – считай, коллега! Народ не роскошь – а средство обогащения, картина Иван Грозный делает контрольный выстрел, Какая крыша не любит быстрой езды? Кто к нам с чем зачем, тот от того и – того,
Когда типа кумарит, када, в натуре, рвет башню от голимых глюков о том, какой, блин, на хазе напряг, – ты один мне в кайф, крутой, отпадный, чиста пацанский русский базар!
Слайд 24

Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (I) вечорниці, коломийка,

Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (I)

вечорниці, коломийка, трембіта,

цимбали, бандура, троїстi музики, кобзар, Кобзар, Каменяр, байрак, гостинець, Ганна, Мотря, Катруся, Iванка, Стецько, Тарас, Панас, Остап, Покуття, Буковина, Подiлля, Слобожанщина, правобережжя, Дике поле, пороги, гетьман, запорожцi, козарлюга, шаравари, курiнь, оселедець, свита, запаска, вiночок, басаврюк, мавка, чумак, у Крим за сiллю, бабай, дiдько, водограй, танок, думка, гривня, верба, калина, хата, Ще не вмерла Украïна, Ой на горi там женцi жнуть, визвольнi змагання, сiчовi cтрiльцi, кацап, лях, москаль, бандерiвцi, мельникiвцi, западенець, волиняка, перекiнчик, регiонали, бютiвцi, донецькi, свiдомiти,
Чтобы бусурменов били, и турков бы били, и татарву били бы; когда и ляхи начнут что против веры нашей чинить, то и ляхов бы били! Ну, подставляй свою чарку; что, хороша горелка?
Слайд 25

Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (II) самовар, матрешка,

Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (II)

самовар, матрешка, октябрьские,

майские, беляк, рубаха-парень, щи, окрошка, Кремль, Питер, Волга, Сибирь, Золотое кольцо, пустынь, хохлома, ложки, балалайка, лапти, сообразить на троих, Марфа, Матрена, Ваня, Серый, Лёха, Нюра, Петруха, Сеня, Маня, халява, шара, червонец, полтинник, по понятиям, моногород, наукоград, закос, откат, распил, подогнать, кинуть, проплатить, подставить, поставить на счетчик, штука, лимон, тырить, гнать порожняк, мочить, нагнуть, терпила, лох бомбейский, кидала, смотрящий, братва,
bigos, flaki, koloratka, konfrederatka, opłatek, sarmata, separacja, Małgosia, Agnieszka, Marysia, Jadwiga, Czesław, Kazimierz, Zbigniew, Ryszard, Mieczysław, Przemysław, Janusz, Piastowie, Jagellończycy, Wawel, bezkrólewie, insurekcja, rozbiory, zabory, powstanie styczniowe, targowica, Polegli nad Smoleńskiem, IV RP, Trzecia RP, JPII, rzeź wołyńska, kłamstwo katyńskie, wojna na teczki, TW, dzika lustracja, sekta smoleńska, zainwestować w miłość, ulokować uczucia, zafundować sobie dziecko, jasność pomroczna, separacja, zajefajny, spoko, siema
Слайд 26

Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (I) - Дiду, у вас

Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (I)

- Дiду, у вас в

селi комунiсти є? – Є кому ïсти, тiльки робити нiкому!
Як справи? Як справа, так i злiва
Як справи? Нормально! Виходить, добре? Виходить добре, заходить погано!
Нас голими ногами не візьмеш!
Искусство есть искусство есть искусство,
Мед – очень странный предмет: мед если есть, то его сразу нет
В дом наш как-то туча забрела и стекла со стекла
Как низко пал Секам
Войдите в мое положение, сказала она. И он вошел в ее положение, вышел и оставил ее в ее положении.
Слайд 27

Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (II) Ударник кому нести чего

Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (II)

Ударник кому нести чего куда
Какой

объем шара? Шара объема не имеет!
Нам песня строй пережить помогает
Ничто так не красит женщину, как перекись водорода
Отец сыну-школьнику: – Тебя сегодня вызывали? – Да, завтра вызывают тебя,
Пронесло, – подумал Штирлиц. Тебя бы так пронесло, – подумал Мюллер,
Разговор с рекетирами: – Я фермер, кроликов развожу. – Так разве ж их разведешь?;
Pani ranna? – Nie, całodobowa
– Do You speak English? – Yeh, little! – How much? – 200