Содержание
- 2. Типи перекладу усний - писемний буквальний - вільний (переказ) адаптований - адекватний (семантично - формально -
- 3. Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (І) Картина світу: когнітивна (ментальна), культурно-цивілізаційна, етнокультурна, соціокультурна, ідіостилістична, мовна, дискурсивна Когнітивні простори,
- 4. Лінгвокультурологічні проблеми перекладу (ІІ) Традицiйний фонд, запозичення i національно маркована лексика (колорит), безеквiвалентна лексика, етнографізм, екзотизм,
- 5. Перекладацькі дії Дискурсивний аналіз оригіналу (специфіка перекладу економічно-правового, суспільно-політичного, наукового, естетичного) Інтерпретація тексту оригіналу (структурування тексту
- 6. Перекладацькі прийоми дескриптивна перифраза // транскрипція (транслітеращя) // комбінована реномінація – комбiнацiя перших двох; ситуативний відповідник
- 7. ТИПИ СУСПІЛЬНИХ ФОРМ МОВИ РОЗМОВНА ЛІТЕРАТУРНА МОВА МОВА (УЗУС) (НОРМА) діалекти публічна літературна мова СТАНДАРТ ділова
- 8. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I) Граматичний аспект неповної аналогiї: Число: дверi – дверь, iнформацiя – informacja /
- 9. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (I) Зворотнiсть: повернувся – wrócił, залишилось – zostało, став – stać się, Порядок
- 10. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II) Лексичний аспект неповної аналогiї: слово – клiше, клiше – слово, фразеологiзм –
- 11. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (II) междусобойчик - ???, тостуемый - ???, тостующиеся - ???, вприкуску - ???,
- 12. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III) Деривацiйно-мотивацiйний аспект неповної аналогiї – рiзниця внутрiшнiх форм: схвалювати – одобрять, красунчик
- 13. ПРОБЛЕМА НЕПОВНОЇ АНАЛОГIЇ (III) колорадський жук – stonka ziemniaczana, забити гол – strzelić gola, холодна зброя
- 14. ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (I) Лексико-семантична: одружитися – wyjść za mąż / ożenić się, хлебосольный / радушный /
- 15. ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (II) Мiжмовнi омонiми: баня – баня, гадати – гадать – gadać, грубий – грубый,
- 16. ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (III) Мiжмовнi омонiмоïднi квазiаналоги: негативний – отрицательный (вiд’ємний), повзати – ползать (плазувати), прикладення –
- 17. ПРОБЛЕМА КВАЗIАНАЛОГIЇ (IV) Семантична (референтивна): вiтчизняний – отечественный – ojczysty, professionals – професiонали, speculation – спекуляцiï,
- 18. Неможливiсть адекватного перекладу – омофонiя, наголос, вимова Тонкий – тонкий, спина – спина, Задело – за
- 19. Неможливiсть адекватного перекладу – евфонiя, гра звуком Мріють крилами з туману лебеді рожеві, м+р+м, л+м+н л+д
- 20. Неможливiсть адекватного перекладу – граматика i внутрiшня форма – На Вам муха! – Не на Вам,
- 22. Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (I) В яке місце тобі засунути снікерс, щоб ти реально
- 23. Неможливiсть адекватного перекладу – прецедентнi тексти (II) И если кто-то издох от удушья, то отряд не
- 24. Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (I) вечорниці, коломийка, трембіта, цимбали, бандура, троїстi музики,
- 25. Неможливiсть адекватного перекладу – безеквiвалентнi та фоновi одиницi (II) самовар, матрешка, октябрьские, майские, беляк, рубаха-парень, щи,
- 26. Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (I) - Дiду, у вас в селi комунiсти є? –
- 27. Неможливiсть адекватного перекладу – гра слiв (II) Ударник кому нести чего куда Какой объем шара? Шара
- 29. Скачать презентацию