Содержание
- 2. ПЛАН Теории перевода. Теория несоответветствий. Зарубежное переводоведение.
- 3. Теория закономерных соответствий(Я. И. Рецкер) Перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое.
- 4. Выделяются: эквивалентные соответствия, или постоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста
- 5. Выделяются: вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом,
- 6. Выделяются: все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. Например, батрак
- 7. Теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках
- 8. Ситуационная теория ( В.Г. Гак) Наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала,
- 9. Например, французская делегация вылетела на родину -The French delegation left for Paris. В ситуации пересылки груза,
- 10. Ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой
- 11. Трансформационная теория перевода( И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг и Ю. Найда — за рубежом) Существует
- 12. Информационная теория перевода полнее всего отвечает на вопрос, что такое перевод?
- 13. «Сообщение» «Сообщение»- это слово часто используется в обиходной речи в смысле «какой-либо текст, предназначенный для слушателя
- 14. «Нам только завтра выдадут стипендию» - нет ни слова об отказе помочь. Таким образом, термин «сообщение»
- 15. «инвариант» Инвариантом называют то, что должно быть выражено в обоих высказываниях: исходном и переводном. Термин «инвариант»
- 16. « информация» В теории перевода информацией называют сведения, которые несет речевое произведение в той или иной
- 17. «ситуация» Под «ситуацией» понимают совокупность элементов реальной действительности, существующих в момент общения или описываемых в тексте.
- 18. «структура речевого произведения» Под «структурой речевого произведения» понимают его организацию, так как речевые произведения отличаются своим
- 19. Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов редко совпадают, значит и смысл одной и той
- 20. Из ситуации общения переводчик должен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, формулирующий высказывание. Это
- 21. В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение средствами
- 22. Информационная теория перевода утверждает, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации,
- 23. Ситуационная теория обращает наше внимание на имеющиеся языковые стандарты в каждом языке и предлагает их искать
- 24. Трансформационная теория как бы предопределяет технику перевода при смысловом способе, утверждая существование языка-посредника, или ядерных структур.
- 25. Информационная теория перевода преодолевает границы письменного перевода и понимания перевода вообще как полной передачи средствами другого
- 26. Теория несоответветствий Чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, породила
- 27. Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном
- 28. На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий. Во-первых, вся несовпадающая в исходном и
- 29. Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоответствий в переводе позволяет определить качество перевода, исходя из следующих посылок:
- 30. 3. Зарубежное переводоведение. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Немалая
- 31. Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам: филологическому, лингвистическому, коммуникативному
- 32. Филологическое направление сосредоточивалось на проблеме соответствия перевода тексту ориганала, на принципах адекватности перевода.
- 33. Лингвистический подход - естественное следствие того, что перевод всегда предполагает наличие двух языков. Сторонники этого подхода
- 34. Коммуникативный подход основан на теории коммуникации и рассматривает перевод как процесс кодирования и декодирования и тесно
- 35. Социосемантический подход сосредоточивает внимание на социальных аспектах, изучает соотношение лингвистического и эстралингвистического в процессе речевого общения,
- 36. Переводоведение во Франции и Канаде В истории теории перевода работы на французском языке появились одни из
- 37. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория перевода Даницы Селескович в ее работе «Интерпретировать для того, чтобы
- 38. О переводе высказывали свои концепции И. Гете, Ф. Шлейермахер, В. Гумбольт и Я. Гримм. Отто Каде
- 39. Переводоведение в Великобритании Большинство английских ученых являются представителями лингвистического подхода. Джон Кэтфорд в книге «Linguistic Theory
- 40. Автор предлагает различать с одной стороны - полный и частичный перевод, а с другой – тотальный
- 41. Если Д. Кэтфорд в своих переводческих работах выступает как лингвист, то П. Ньюмарк - это, прежде
- 42. По мнению П. Ньюмарка, главная задача ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА заключается в том, чтобы создать основу для формулирования
- 43. Ньюмарк выделяет 2 метода перевода: коммуникативный и семантический.
- 44. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала.
- 45. Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ньюансы
- 46. Некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких
- 47. Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяется:
- 48. Особо останавливается Снелл-Хорнби на требованиях к словарю, который необходим переводчику. Такой двуязычный словарь должен объединить в
- 49. В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода : 1. Теория перевода
- 51. Скачать презентацию